< Hohelied 1 >

1 Das Hohe Lied von Salomo. -
これはソロモンの雅歌なり
2 "An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
3 "An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
4 "Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
5 "Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
6 Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
7 "Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
8 "Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
9 Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
10 Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
11 "Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
12 "Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
13 Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
14 Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
15 "Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
16 "Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
17 und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"
われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり

< Hohelied 1 >