< Hohelied 1 >

1 Das Hohe Lied von Salomo. -
Énekek éneke, Salamontól.
2 "An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
3 "An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
4 "Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
5 "Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
6 Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
7 "Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
8 "Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
9 Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
10 Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
11 "Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
12 "Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
13 Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
14 Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
15 "Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
16 "Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
17 und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"
házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.

< Hohelied 1 >