< Psalm 88 >

1 Ein Gesang, ein Lied, von den Korachiten, auf den Siegesspender, eine Zugabe, bei Bußübungen, ein Lehrgedicht, von Heman, dem Ezrachiten. Du meines Heiles Gott, o Herr! Ich rufe Tag und Nacht zu Dir.
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך
2 Es komme mein Gebet vor Dich! Und neige meinem Fleh'n Dein Ohr!
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי
3 Denn meine Seele ist von Leiden voll gesättigt; der Unterwelt naht sich mein Leben. (Sheol h7585)
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol h7585)
4 Zu denen, die zur Grube fahren, zählt man mich; ich gleiche einem Manne ohne Kraft.
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל
5 Wie Tote bin ich, bloß von allem, wie die Verblichenen, die im Grabe liegen, und deren Du nicht mehr gedenkst, und die Dir fernestehen.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו
6 Du stößt mich in die tiefste Grube, in Finsternis, in große Tiefen.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות
7 Dein Grimm liegt schwer auf mir; und Deine Fluten führst Du her. (Sela)
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה
8 Und Du entfremdest mir die Freunde; zum Ekel machst Du mich für sie. Ich liege eingekerkert und darf nimmer ausgehn.
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא
9 Matt ist mein Auge mir vom Leiden. Ich rufe täglich, Herr, Dich an und breite meine Hände nach Dir aus:
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי
10 "Wirst Du an Taten Wunder tun? Und stehen Schatten auf, Dir Dank zu sagen? (Sela)
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה
11 Rühmt man im Grabe Deine Liebe und Deine Treue in der Unterwelt?
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון
12 Wird in der Finsternis Dein unvergleichlich Wesen kundgetan und Deine Liebe in dem Lande der Vergessenheit?"
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה
13 So schreie ich, o Herr, zu Dir; vor Dich dringt in der Frühe mein Gebet.
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך
14 Warum verschmähst Du meine Seele, Herr, verbirgst vor mir Dein Angesicht?
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני
15 So elend bin ich, von der Jugendzeit an sterbend, und wortlos Deine Schrecken tragend.
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה
16 Mich überfallen Deine Zornesgluten, und Deine Schrecknisse vernichten mich,
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני
17 umfluten täglich mich wie Wasser, umschließen mich zumal.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד
18 Du nimmst mir meine Freunde und Gefährten weg, und meine Liebsten sind entschwunden.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך

< Psalm 88 >