< Psalm 81 >

1 Auf den Siegesspender, beim Kelternfest, von Asaph. Zujubelt unserer Stärke: Gott! Jauchzt Jakobs Gott.
Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt, Asafowi. Wesoło śpiewajcie Bogu mocy naszej; wykrzykajcie Bogu Jakóbowemu.
2 Erschallen lasset Pauken und Gesang, klangvolle Zithern samt den Harfen!
Weźmijcie psalm, przydajcie bębęn, i wdzięczną harfę z lutnią.
3 Am Neumond schmettert in das Horn, am Vollmond zu der Feier unsres Festes!
Zatrąbcie w trąbę na nowiu miesiąca, czasu ułożonego, w dzień święta naszego uroczystego.
4 Denn Satzung ist's für Israel, für Jakobs Zelte ein Gesetz.
Albowiem jest postanowienie w Izraelu, prawo Boga Jakóbowego.
5 In Joseph macht er's zum Gebrauch. Bei seinem Feldzug nach Ägypten hört ich Worte, wie ich sie nie erfahren:
Na świadectwo w Józefie wystawił je, kiedy był wyszedł przeciw ziemi egipskiej, kędym słyszał język, któregom nie rozumiał.
6 "Von seiner Schulter habe ich die Last genommen; des Lastkorbs ledig wurden seine Hände.
Wybawiłem, mówi Bóg, od brzemienia ramię jego, a ręce jego od dźwigania kotłów uwolnione.
7 Du riefst in Not, und ich befreite dich und hörte in der Donnerhülle dich und prüfte dich am Haderwasser." (Sela)
Gdyś mię w ucisku wzywał. wyrwałem cię, i wysłuchałem cię w skrytości gromu, doświadczałem cię u wód poswarku. (Sela)
8 "Mein Volk! Horch auf! Ich mahne dich. Gehorchst du mir, mein Israel, in folgendem:
Tedym rzekł: Słuchaj, ludu mój! a oświadczę się przeciwko tobie, o Izraelu! będzieszli mię słuchał.
9 Kein fremder Gott sei je bei dir! Du darfst nicht einen Auslandsgott anbeten.
I nie będziesz miał boga cudzego, ani się będziesz kłaniał bogu obcemu;
10 Ich bin dein Gott, der Herr, der aus Ägypterlande dich geführt, dann öffne deinen Mund, daß ich ihn fülle!
(Albowiem Jam Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej; ) otwórz usta twoje, a napełnięć je.
11 Doch hört mein Volk auf meine Stimme nicht, und ist mir Israel nicht willig,
Ale lud mój nie usłuchał głosu mego, a Izrael nie przestał na mnie.
12 dann laß ich sie in ihrem Starrsinn nach ihrer Willkür wandeln.
Przetoż puściłem ich za żądzami serca ich, i chodzili za radami swemi.
13 Ach, möchte mir mein Volk gehorchen und Israel in meinen Wegen wandeln!
Oby mię był lud mój posłuchał, a Izrael drogami mojemi chodził!
14 Wie wollte bald ich ihre Feinde beugen und meine Hand an ihre Gegner wieder legen."
W krótkim czasie bym był nieprzyjaciół ich poniżył, a przeciw nieprzyjaciołom ich obróciłbym rękę swą.
15 Des Herren Hasser müßten sich auf seine Seite schlagen, und ihr Verhängnis währte ewig!
Ci, którzy w nienawiści mają Pana, choć obłudnie, poddaćby się im musieli, i byłby czas ich aż na wieki.
16 Er würde es mit feinstem Weizen speisen. "Mit Honig aus dem Felsen würde ich dich sättigen."
I karmiłbym ich tłustością pszenicy, a miodem z opoki nasyciłbym ich.

< Psalm 81 >