< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.

< Psalm 78 >