< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Psalm 78 >