< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.

< Psalm 78 >