< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.

< Psalm 78 >