< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。

< Psalm 78 >