< Psalm 77 >

1 Auf den Siegesspender, für Zurückgezogene, von Asaph, ein Lied. Zu Gott erheb ich meiner Klage Stimme, zu Gott nur meine Stimme: "Du, mein Gott! Horch auf!"
Au maître chantre préposé aux Jeduthunites. Cantique d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je prie; ma voix s'élève à Dieu, ô qu'il m'écoute!
2 In meiner Notzeit suche ich den Herrn; mein Ringen währt ohn' Ende in der Nacht, und meine Seele läßt sich nimmer trösten.
Dans mon jour d'angoisse je cherche le Seigneur; la nuit mes mains sont tendues, et ne se lassent point; mon âme repousse la consolation.
3 Wenn Gottes ich gedenke, muß ich seufzen. Und überlege ich, verzagt mein Geist. (Sela)
Je pense à Dieu, et je gémis, je réfléchis, et mon esprit se voile. (Pause)
4 Die Augenlider bannst Du mir; verstört bin ich und ohne Sprache.
Tu tiens mes paupières éveillées, je suis agité, et je ne puis parler.
5 Ich überdenke alte Tage, die Jahre der Vergangenheit.
Je repasse les jours de jadis, les années d'autrefois,
6 Bedenke ich des Nachts mein Leiden, erwäge ich's in meinem Sinn, dann forscht mein Geist:
je me rappelle mes chants de la nuit, je réfléchis en mon cœur, et mon esprit cherche.
7 "Verstößt der Herr denn ewiglich? Ist er denn niemals wieder gnädig?
Le Seigneur rejettera-t-Il à jamais, ne sera-t-Il plus désormais propice?
8 Hat seine Huld für immer aufgehört? Hat die Verheißung ganz und gar ein Ende?
Pour toujours sa grâce a-t-elle cessé, en est-ce fait de la promesse à perpétuité?
9 Hat Gott das Gnädigsein verlernt? Hält er erzürnt sein Mitleid auf?" (Sela)
Dieu a-t-Il oublié la pitié, et dans sa colère arrêté le cours de ses compassions? (Pause)
10 Da sag ich mir: "Das ist mein Kummer, daß sich geändert hat des Höchsten Rechte."
Et je dis: Voici ce qui me fait souffrir: la droite du Très-haut n'est plus la même…
11 Ich bin der Werke eingedenk des Herrn, betrachte jetzt Dein Wunderwalten in der Vorzeit
Je veux rappeler les actes de l'Éternel; car je me rappelle tes miracles d'autrefois;
12 und überlege all Dein Tun und sinne Deinen Taten nach.
et je veux méditer sur toutes tes œuvres, et considérer tes hauts faits.
13 Dein Weg ist heilig, Gott. Wer ist ein Gott, so groß wie Gott?
O Dieu, ta voie est sainte; quel Dieu est grand comme Dieu?
14 Du bist der Gott, der Wunder tut. So offenbare an den Völkern Deine Macht!
Tu es le Dieu qui fais des miracles! Tu as manifesté ta puissance parmi les peuples.
15 Erlös mit Macht Dein Volk, des Jakob und des Joseph Söhne. (Sela)
De ton bras tu délivras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Pause)
16 Die Wasser seh'n Dich, Gott. Die Wasser sehen Dich und beben; selbst Meerestiefen zittern.
Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et ont tremblé, et les flots ont été ébranlés.
17 Ausströmen Wolken Wasser, und das Gewölke donnert, es fliegen Deine Pfeile hin und her.
Les nuages ont épandu les eaux, et les nues ont fait entendre une voix, et tes flèches volèrent.
18 Zu Deinem Donner, rollend, krachend, leuchten Deine Blitze. Der Erdkreis zittert und die Erde bebt.
Ton tonnerre éclata en roulements, les éclairs illuminèrent le monde. La terre s'émut et trembla.
19 Dein Weg geht durch das Meer, Dein Pfad durch große Wasser, doch unkenntlich ist Deine Spur.
La mer fut ton chemin, et les grandes eaux, tes sentiers; et l'on ne put reconnaître tes traces.
20 Du führst Dein Volk gleich einer Herdean Mosis und an Aarons Hand.
Comme un troupeau tu conduisis ton peuple, par les mains de Moïse et d'Aaron.

< Psalm 77 >