< Psalm 58 >

1 Auf den Siegesspender, ein Kunstgesang, von David, ein Weihelied. Ihr wollet also wirklich Wahrheit reden, den Menschen richtigen Bescheid erteilen?
in finem ne disperdas David in tituli inscriptione si vere utique iustitiam loquimini recta iudicate filii hominum
2 Nein! Nur auf Unrecht sinnet ihr im Herzen und laßt im Lande eurer Hände Frevel freien Lauf.
etenim in corde iniquitates operamini in terra iniustitiam manus vestrae concinnant
3 Verkehrt vom Mutterleibe an sind Gottlose; vom Mutterschoß her irren schon die Lügner.
alienati sunt peccatores a vulva erraverunt ab utero locuti sunt falsa
4 Der Schlangenwut gleicht ihre Wut; sie gleicht der tauben Otter, die ihr Ohr verschließt
furor illis secundum similitudinem serpentis sicut aspidis surdae et obturantis aures suas
5 und nicht auf der Beschwörer Stimme hört, nicht auf den klugen Zaubermeister. -
quae non exaudiet vocem incantantium et venefici incantantis sapienter
6 Schlag ihnen, Gott, die Zähne aus dem Munde! Zerschmettre das Gebiß der jungen Löwen, Herr!
Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum molas leonum confringet Dominus
7 Vergehen sollen sie, wie Wasser sich verlaufen! Ihr Gift soll man zertreten; also sollen sie verschwinden!
ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens intendit arcum suum donec infirmentur
8 Wie Leibesfrucht, nicht ausgetragen, fault, so mögen sie vergehn wie eine Fehlgeburt, die Sonne nicht mehr schauen!
sicut cera quae fluit auferentur supercecidit ignis et non viderunt solem
9 Bevor sie es noch merken, verwehe sie ein Sturmwind gleich dem Dorngestrüpp!
priusquam intellegerent spinae vestrae ramnum sicut viventes sicut in ira absorbet vos
10 Der Fromme freut sich bei dem Anblick der Vergeltungund kann im Blut des Frevlers seine Füße baden.
laetabitur iustus cum viderit vindictam manus suas lavabit in sanguine peccatoris
11 Die Leute sagen dann: "Gerecht sein, das ist lohnend; noch ist ein Gott auf Erden Richter."
et dicet homo si utique est fructus iusto utique est Deus iudicans eos in terra

< Psalm 58 >