< Psalm 55 >

1 Auf den Siegesspender, bei Saitenspiel, ein Lehrgedicht, von David. Gott! Höre mein Gebet! Verbirg Dich nicht vor meinem Flehen!
神よねがはくは耳をわが祈にかたぶけたまへ わが懇求をさけて身をかくしたまふなかれ
2 Merk doch auf mich, erhöre mich! Ich bin verwirrt und zage kläglich,
われに聖意をとめ 我にこたへたまへ われ歎息によりてやすからず悲みうめくなり
3 dieweil der Feind so tobt, der Frevler drängt, und Unheil wälzen sie auf mich und sind mir heftig gram. -
これ仇のこゑと惡きものの暴虐とのゆゑなり そはかれら不義をわれに負せ いきどほりて我におひせまるなり
4 Mir bebt das Herz in meiner Brust; mich überfallen Todesängste.
わが心わがうちに憂ひいたみ死のもろもろの恐懼わがうへにおちたり
5 Und Furcht und Zittern überkommen mich; ein Schauder überschauert mich.
おそれと戰慄とわれにのぞみ甚だしき恐懼われをおほへり
6 Ach, hätte ich doch Taubenschwingen, wünschte ich, ich flöge fort und suchte Rast!
われ云ねがはくは鴿のごとく羽翼のあらんことを さらば我とびさりて平安をえん
7 In weite Ferne hin, zur Wüste in die Herberge! (Sela)
みよ我はるかにのがれさりて野にすまん (セラ)
8 Geschwinder eilte ich zu meiner Zufluchtsstatt als Sturm und Wirbelwind.
われ速かにのがれて暴風と狂風とをはなれん
9 Herr! Spalte, teile ihre Zunge! Ich sehe Streit und Frevel in der Stadt.
われ都のうちに強暴とあらそひとをみたり 主よねがはくは彼等をほろぼしたまへ かれらの舌をわかれしめたまへ
10 Sie wandeln Tag und Nacht um ihre Mauern, und Not und Jammer herrscht darin.
彼等はひるもよるも石垣のうへをあるきて邑をめぐる 邑のうちには邪曲とあしき企圖とあり
11 Verderben herrscht in ihr; von ihrem Markte weicht nicht Lug noch Trug.
また惡きこと邑のうちにあり しへたげと欺詐とはその街衢をはなるることなし
12 Nicht schmäht mich jetzt mein Feind; denn das ertrüge ich. Mein Hasser höhnt mich nicht, sonst bärge ich mich sicherlich vor ihm.
われを謗れるものは仇たりしものにあらず もし然りしならば尚しのばれしなるべし 我にむかひて己をたかくせし者はわれを恨たりしものにあらず若しかりしならば身をかくして彼をさけしなるべし
13 Nein! Du, ein Mensch von meinem Rang, mein Freund, mein Busenfreund!
されどこれ汝なり われとおなじきもの わが友われと親しきものなり
14 Die wir vertraulich miteinander lebten, zum Gotteshaus im Zuge wallten! -
われら互にしたしき語らひをなし また會衆のなかに在てともに神の家にのぼりたりき
15 Sie überliste jetzt der Tod, daß sie lebendig in die Hölle fahren! In ihrem Innern nistet Bosheit. (Sheol h7585)
死は忽然かれらにのぞみ その生るままにて陰府にくだらんことを そは惡事その住處にありその中にあればなり (Sheol h7585)
16 Ich ruf' zu Gott, der Herr mög' mich erretten!
されど我はただ神をよばんヱホバわれを救ひたまふべし
17 Ich klage abends, morgens, mittags, seufzend. Er möge meinen Ruf erhören.-
夕にあしたに晝にわれなげき且かなしみうめかん ヱホバわが聲をききたまふべし
18 "Erlöse mich zum Heil aus diesem Kampfe gegen mich! Sie stehn im Kampf mit mir."
ヱホバは我をせむる戰闘よりわが霊魂をあがなひいだして平安をえしめたまへり そはわれを攻るもの多かりければなり
19 Gott höre es und beuge sie und stoße sie zurück, (Sela) die nicht Versöhnung kennen und Gott nicht fürchten!
太古よりいます者なる神はわが聲をききてかれらを惱めたまべし (セラ) かれらには變ることなく神をおそるることなし
20 Vergriffen hat er sich sogar an meinen Opfern, an seinem Bund gefrevelt.
かの人はおのれと睦みをりしものに手をのべてその契約をけがしたり
21 Sein Mund war glatt, der Butter gleich, doch stand nach Kampf sein Sinn. Geschmeidiger als Öl, so waren seine Worte, und doch gezwickte Dolche:
その口はなめらかにして乳酥のごとくなれどもその心はたたかひなり その言はあぶらに勝りてやはらかなれどもぬきたる劍にことならず
22 "Befiehl dich doch dem Herrn! Er hat dich lieb und sorgt für dichund läßt nicht den Gerechten wanken."
なんぢの荷をヱホバにゆだねよさらば汝をささへたまはん ただしき人のうごかさるることを常にゆるしたまふまじ
23 Der Todesgrube übergib sie, Gott! Blutmenschen und Betrüger sollen nicht zur Hälfte ihrer Lebenstage kommen! Auf Dich vertraue ich.
かくて神よなんぢはかれらを亡の坑におとしいれたまはん血をながすものと詭計おほきものとは生ておのが日の半にもいたらざるべし 然はあれどわれは汝によりたのまん

< Psalm 55 >