< Psalm 51 >

1 Auf den Siegesspender, ein Lied, von David, als der Prophet Nathan zu ihm kam, nachdem er zu Bathseba gegangen. Erbarm Dich meiner, Gott, nach Deiner Huld! Nach Deiner großen Güte tilge meine Missetaten!
Au maître de chant. Psaume de David. Lorsque Nathan le prophète vint le trouver, après qu'il fut allé vers Bethsabée. Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions.
2 Wasch meine Schuld mir gründlich ab, und reinige von meiner Sünde mich!
Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
3 Denn ich erkenne meine Missetaten, und meine Sünde schwebet stets vor mir.
Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.
4 An Dir allein hab ich gesündigt, was bös in Deinen Augen ist, getan, daß Du gerecht dastehst bei Deinem Richterspruche und tadellos mit Deinem Richten.
C'est contre toi seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement.
5 Geboren bin ich in der Sünde; in Schuld hat meine Mutter mich empfangen. -
Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a conçu dans le péché.
6 Du liebst die Wahrheit in unverhüllterweise und unterrichtest mich in Weisheit auf verborgne Art.
Voici que tu veux que la sincérité soit dans le cœur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.
7 Wasch mich mit Ysop rein von Sünden! Wasch mich, auf daß ich weißer sei als Schnee!
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
8 Vernehmen laß mich Freud' und Wonne! Laß die von Dir zerschlagenen Gebeine jubeln!
Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront.
9 Verbirg Dein Angesicht vor meinen Sünden, und tilge alle meine Missetaten!
Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités.
10 Erschaff mir, Gott, ein reines Herz, und in mir einen rechten Geist erzeuge!
O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
11 Verstoß mich nimmermehr von Deinem Angesicht, und Deinen heiligen Geist entziehe mir nicht wieder! -
Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.
12 Gib wieder mir die Wonne Deines Heils! Erquicke mich mit frohgemutem Geist!
Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté.
13 Die Irrenden belehre ich dann über Deine Wege, und Sünder kehren sich zu Dir. -
J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi.
14 Gott, ohne Blutopfer, errette mich, Du meines Heiles Gott. Alsdann wird meine Zunge jubelnd Deine Liebe preisen.
O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice.
15 Herr, öffne Du mir meine Lippen! Dann wird mein Mund Dein Lob verkünden.
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
16 Denn Du verlangst nicht Blutopfer, noch andre Gaben. Nicht willst Du Brandopfer.
Car tu ne désires pas de sacrifices, — je t'en offrirais, — tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.
17 Mein Opfer, Gott, ist ein zerbrochener Geist, ein ganz gebrochen und zerknirschtes Herz, o Gott, verschmähst Du nie.
Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.
18 In Deiner Gnade fördere Sion! Erbau die Mauern von Jerusalem!
Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem!
19 Dann findest Du an echten Opfern Freudesowie an Brand und ganzen Opfern. Auf Deinen Altar kommen dann Gebete.
Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l'holocauste et le don parfait; alors on offrira des taureaux sur ton autel.

< Psalm 51 >