< Psalm 49 >

1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lied. Ihr Völker alle, hört! Ihr Weltbewohner all, merkt auf!
Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille;
2 Gemeine Leute, Herrensöhne, ihr all zusammen, reich und arm!
Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:
3 Mein Mund trägt Weisheit vor, und meines Herzens Dichtung ist voll Einsicht.
Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence;
4 Ich lausche einem Spruch, mein Lied mit Zitherspiel beginnend:
Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
5 Warum soll ich in Unglückstagen zagen, wo meiner Gegner Bosheit mich umgibt,
Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe?
6 die auf ihr Gut vertrauen, sich ihres großen Reichtums rühmen?
Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses…
7 Nicht einer kann sich selbst loskaufen, nicht einer Gott für sich ein Lösegeld erlegen,
Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
8 zu teuer ist der Loskauf ihrer selbst und so für alle Zeit unmöglich,
(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais, )
9 daß er für immer lebe und nicht die Grube sehe.
Afin qu’il vive encore, à toujours, [et] qu’il ne voie pas la fosse.
10 Da sieht man Weise sterben, wie Tor und Narr vergehn und andern ihr Vermögen hinterlassen.
Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
11 Für immer ist ihr Grab ihr Haus, für alle Zukunft ihre Wohnstätte, sie, deren Namen Weltruf hatten.
Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.
12 Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.
Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.
13 Das ist ihr Lauf; das ist's, was ihrer wartet, und was nach ihrem Ende wird, das können selber sie erzählen. (Sela)
Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. (Sélah)
14 Sie sind den Schafen gleich, die für die Unterwelt der Tod schon weidet; der führt sie unparteiisch bald hinab, zur Unterwelt, zu ihrer Wohnung, wo ihr Gespenst verschwindet. (Sheol h7585)
Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure. (Sheol h7585)
15 Doch Gott behütet meine Seele vor der Unterwelt; er nimmt mich mit. (Sela) (Sheol h7585)
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. (Sélah) (Sheol h7585)
16 Sei unbesorgt! Wenn einer sich bereichert, wenn seines Hauses Überfluß sich mehrt,
Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît;
17 beim Sterben nimmt er doch nicht alles mit; sein Reichtum folgt ihm nicht hinab.
Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,
18 Er schätzte sich dann mit dem bloßen Leben glücklich, und priese glücklich dich, daß dir's noch gut ergeht.
Quoique pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
19 Doch muß er zum Geschlechte seiner Väter gehen, die nimmermehr das Licht erblicken.
Il s’en ira jusqu’à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.
20 Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.
L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.

< Psalm 49 >