< Psalm 44 >

1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lehrgedicht. Wir wissen's, Gott, vom Hörensagen; uns haben unsere Ahnen es erzählt: das Werk, das Du in ihren Tagen, in alten Zeiten, ausgeführt.
Au maître chantre. Hymne des fils de Coré. O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté les exploits que tu fis en leurs jours, aux jours d'autrefois.
2 Mit Deinem Arme hast Du Heidenvölker ausgetrieben; dann pflanztest andere Du ein und riebest Nationen auf, und andere hast Du ausgebreitet.
De ta main tu chassas les nations, pour les établir; tu détruisis les peuples, pour les multiplier.
3 Nicht ihrem Schwerte haben sie das Land verdankt; ihr Arm hat ihnen nicht den Sieg gebracht. Nein, Deine Rechte und Dein Arm und Deines Angesichtes Leuchten; Du bist ihnen hold gewesen. -
Car ce ne fut pas par leur épée qu'ils conquirent le pays, ni leur bras qui les rendit vainqueurs, mais ta droite et ton bras, et la lumière de ta face; car tu leur fus propice.
4 Du bist mein König, und mein Gott, der Jakob Sieg entbietet.
O Dieu! tu es mon Roi! Ordonne la délivrance de Jacob!
5 Mit Dir nur stoßen wir die Gegner nieder, zertreten unsere Feinde nur in Deinem Namen.
Avec toi nous battons nos ennemis, par ton nom nous terrassons nos adversaires
6 Nicht meinem Bogen traue ich; den Sieg verschafft mir nicht mein Schwert.
Car dans mon arc je ne me confie point, ce n'est pas mon épée qui me délivre;
7 Nur Du befreist uns von den Gegnern und machst zuschanden unsere Hasser.
mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 Nur Gottes wollen wir uns allzeit rühmen und Deinen Namen preisen immerdar. (Sela)
De Dieu nous faisons gloire en tout temps, et nous louons éternellement ton nom. (Pause)
9 Nun hast Du uns verworfen, gar zuschanden uns gemacht: Du ziehst nicht mehr mit unsere Scharen aus.
Cependant tu nous rejetas et nous couvris d'opprobre, et tu ne marchas plus avec nos armées;
10 Du läßt uns vor dem Gegner fliehen, und unsere Hasser holen Beute sich.
tu nous fis reculer devant nos ennemis, et ceux qui nous haïssent, emportèrent des dépouilles;
11 Du gibst uns hin wie Schlachtschafe, zerstreust uns unter Heiden, und die Nationen schütteln über uns den Kopf.
tu nous livras comme la brebis que l'on mange, et parmi les nations tu nous disséminas;
12 Verkaufst Dein Volk um nichts, Gewinn aus ihrem Kaufpreis ziehst Du nimmer,
tu vendis ton peuple à vil prix, et pour toi il n'eut pas une grande valeur;
13 Du machst uns unsern Nachbarn zum Gespött, zum Hohn und Schimpfe allen um uns her.
tu nous exposas aux affronts de nos voisins, aux railleries et aux insultes de nos alentours;
14 Zum Sprichwort für die Heiden machst Du uns, die Nationen alle schütteln über uns den Kopf.
tu nous fis passer en proverbe chez les nations, exciter des hochements de tête parmi les peuples.
15 Mein Schimpf steht täglich mir vor Augen, und Scham bedeckt mein Angesicht
Toujours ma honte est devant mes yeux, et la confusion de ma face me couvre,
16 bei dem Geschrei des Spötters und des Lästerers, vor Feinden und vor Rachegierigen. -
à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à l'aspect de l'ennemi et de l'homme hostile.
17 All das hat uns getroffen, obschon wir Deiner nicht vergessen, an Deinem Bunde nicht gefrevelt haben.
Tout cela nous est arrivé, et pourtant nous ne t'avions pas oublié, nous n'avions pas violé ton alliance,
18 Doch unser Herz schreckt nicht zurück; nicht schwanken unsere Schritte ab von Deinem Pfade.
notre cœur ne s'était point retiré de toi, et nos pas n'avaient pas dévié de tes voies,
19 Obschon Du uns in Schrecken bringst an einer Stätte der Schakale, mit Todesschatten uns umhüllst,
pour que tu nous écrases dans le pays des chacals, et que tu nous enveloppes d'une ombre de mort.
20 Vergessen wir den Namen unseres Gottes? Und strecken wir nach einem fremden Gott die Hände aus?
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu nos mains vers un dieu étranger, est-ce que Dieu ne le pénétrerait pas,
21 Erforschte dies nicht Gott? Er kennt des Herzens Heimlichkeiten.
lui qui connaît les secrets de nos cœurs?
22 Nein! Deinetwegen mordet man uns täglich und achtet uns wie Schlachtschafe.
Mais non, pour toi nous sommes tués tous les jours, et regardés comme des brebis à égorger.
23 Erwache doch! Was schläfst Du, Herr? Wach auf! Verwirf uns nicht für immer!
Veille! pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous rejette pas à jamais!
24 Warum verhüllst Du denn Dein Angesicht und denkst nicht mehr an unsere Pein und Not?
Pourquoi cacher ta face, oublier notre misère et notre oppression?
25 Gebeugt zum Staub ist unser Körper, zu Boden unser Leib gedrückt.
Car jusqu'à la poussière notre âme est abattue, et notre corps à la terre est attaché.
26 Auf jetzt zu unserer Hilfe! Erlöse uns um Deiner Gnade willen!
Lève-toi! à notre secours! et sauve-nous pour l'amour de ta grâce.

< Psalm 44 >