< Psalm 18 >

1 Auf den Siegesspender, von des Herrn Knecht, von David, der dem Herrn zu Ehren dieses Lied gedichtet, als ihn der Herr aus der Gewalt aller seiner Feinde und besonders Sauls errettet hatte. Er sprach: "Ich liebe, Herr, Dich herzlich, meine Stärke." -
Au maître-chantre. — De David, serviteur de l'Éternel, qui prononça, à la louange de l'Éternel, les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Éternel, toi qui es ma force!
2 Der Herr ist mir ein Fels und eine Rettungsburg; mein Gott, mein Hort, wo ich mich berge, mein Schild, mein sieghaft Horn und meine Feste.
L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est le roc où je trouve un refuge, Mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
3 "Gepriesen sei der Herr!" darf ich nur rufen und bin von meinen Feinden schon erlöst.
Je m'écrie: «Loué soit l'Éternel!» — Et je suis délivré de mes ennemis.
4 Schon hatten Todesfluten mich umgeben; mich schreckten des Verderbens Ströme.
Les liens de la mort m'avaient enveloppé; Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté.
5 Der Hölle Stricke hatten mich umschlungen; des Todes Schlingen überraschten mich. (Sheol h7585)
Oui, les liens du Sépulcre m'avaient entouré; Les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
6 Da rief ich in der Not zum Herrn und schrie zu meinem Gott um Hilfe. Er hört in seinem Tempel meine Stimme, und mein Geschrei dringt ihm zu Ohren. -
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, Je criai vers mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix; Les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 Die Erde ward erschüttert und sie bebte; der Berge Festen zitterten; sie wankten. Denn er war ergrimmt.
Alors la terre fut ébranlée, et elle trembla; Les fondements des montagnes chancelèrent. Ils s'ébranlèrent, parce que l'Éternel était courroucé.
8 Aufquoll' aus seiner Nase Rauch; aus seinem Munde sprühte Feuer, und eine Glut ward von ihm ausgesprüht.
La fumée montait de ses narines, Et de sa bouche sortait un feu dévorant: en faisait jaillir des charbons embrasés.
9 Den Himmel neigte er und fuhr hernieder, ein tiefes Dunkel unter seinen Füßen.
Il inclina les cieux et il descendit, Ayant sous ses pieds une sombre nuée.
10 Er fuhr auf einem Cherub, flog einher, auf Windesflügeln schwebend.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; Il était porté sur les ailes du vent.
11 Zur Hülle nahm er Dunkel rings um sich und Wasserflut und dicht Gewölke.
Il fit des ténèbres sa retraite; déploya autour de lui, comme une tente, Des masses liquides, de sombres nuages.
12 Am Glanze seiner Nähe haben seine Wolken entzündet Hagel, Feuerströme.
Du sein de la splendeur qui le précédait, S'échappaient des nuées, de la grêle et des charbons de feu.
13 Der Herr im Himmel donnerte; der Höchste ließ die Stimme dröhnen; da gab es Hagelschauer, Feuergluten.
L'Éternel tonna dans les cieux; Le Très-Haut fit retentir sa voix, Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
14 Und seine Pfeile schoß er ab nach allen Seiten und warf die Blitze hin in regelloser Wahl.
Il lança ses flèches, et il dispersa mes ennemis; Il lança des éclairs nombreux, et ils furent mis en déroute.
15 Und Wasserströme zeigten sich; der Erde Gründe wurden bloßgelegt vor Deinem Drohen, Herr, vor Deinem Zornesschnauben. -
Alors le lit de la mer apparut, Et les fondements du monde furent mis à découvert, A ta voix menaçante, ô Éternel, Au souffle du vent de ta colère.
16 Mich aber griff er aus der Höhe, faßte mich, und zog mich aus den mächtigen Gewässern,
Dieu étendit sa main d'en haut, et il me saisit; Il me retira des grandes eaux.
17 entriß mich meinen argen Feinden und meinen überlegenen Hassern,
Il me délivra de mon puissant ennemi, De mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 die mich an meinem Unglückstage überfielen. So wurde mir der Herr zur Stütze.
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel a été mon appui.
19 Er führte mich ins Freie hin, befreite mich, weil er an mir Gefallen fand,
Il m'a mis au large; Il m'a délivré à cause de son amour pour moi.
20 vergalt mir so nach meiner Rechtlichkeit und lohnte mir nach meiner Hände Reinheit.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; Il a récompensé la pureté de mes mains.
21 Denn immer habe ich des Herren Wege eingehalten und nimmer gegen meinen Gott gefrevelt,
Car j'ai suivi avec soin les voies de l'Éternel, Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu.
22 behielt ich doch vor Augen alle seine Rechte, und seine Satzungen ließ ich nie aus dem Sinn.
Tous ses commandements sont présents devant moi, Et je ne m'écarte point de ses préceptes.
23 Ich hatte mich ganz ungeteilt ergeben und suchte mich vor meiner Lieblingssünde zu bewahren.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis mis en garde contre mon penchant au mal.
24 Darum vergalt der Herr mir auch nach meiner Rechtlichkeit, nach der ihm wohlbekannten Reinheit meiner Hände. -
Oui, l'Éternel m'a traité selon ma justice, Selon la pureté de mes mains, que ses yeux ont reconnue.
25 Du bist dem Frommen hold, dem Treugesinnten treu gesinnt,
Avec celui qui est, fidèle, tu es fidèle; Avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 verfährst mit Reinem rein, doch böse mit dem Bösen.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; Mais avec le pervers, tu te joues de sa perversité!
27 Dem armen Volke stehst Du bei, die stolzen Blicke schlägst Du nieder.
Car c'est toi qui sauves le peuple des humbles, Et, qui abaisses les regards des superbes.
28 Du lässest ja mein Lichtlein leuchten, Du Herr, mein Gott, der meine Finsternis erhellt.
C'est toi qui allumes mon flambeau; C'est l'Éternel, mon Dieu, qui fait resplendir mes ténèbres.
29 Mit Dir anrenne ich die Wälle; mit meinem Gotte überspringe ich die Mauern.
Avec toi j'attaque une troupe armée; Avec mon Dieu je franchis le rempart.
30 Truglos ist Gottes Weg; geläutert ist das Wort des Herrn, ein Schild für alle, die zu ihm sich flüchten.
Les voies du Dieu fort sont parfaites. La parole de l'Éternel est éprouvée: Il est le bouclier de tous ceux qui cherchent leur refuge en lui.
31 Denn wer ist Gott, wenn nicht der Herr? Wer sonst ein Hort als unser Gott?
Qui donc est Dieu, sinon l'Éternel? Qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 Der Gott, der mich mit Stärke gürtet und meinen Weg gefahrlos macht,
C'est ce Dieu qui me ceint de force, Et qui aplanit mon chemin.
33 der meine Füße macht wie die der Rehe, mich sicher stellt auf meinen Höhen,
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, Et il m'affermit sur les sommets.
34 der meine Hände kämpfen lehrt und meine Arme eherne Bogen spannen läßt.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras bandent un arc, d'airain.
35 Du reichst mir Deinen Siegesschild, und Deine Rechte stützt mich, und Deine Stärkung macht mich kräftig.
Tu me donnes pour bouclier ton puissant secours. Ta main droite me soutient, Et ta bonté me rend fort.
36 Und meinen Schritten gibst Du weiten Raum, und meine Knöchel wanken nicht.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 Ich setze meinen Feinden nach und greife sie und kehre nicht zurück, bis daß ich sie vernichtet.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 Ich schlage sie, daß sie sich nimmermehr erheben; sie liegen unter meinen Füßen.
Je les écrase, et ils ne peuvent se relever: Ils tombent sous mes pieds.
39 Du gürtest mich mit Kraft zum Kampfe, und meine Gegner beugst Du unter mich.
Tu m'as ceint de force pour le combat; Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Und meiner Feinde Rücken zeigst Du mir, daß ich vertilge meine Hasser.
Tu fais fuir devant moi mes ennemis; J'extermine ceux qui me haïssent.
41 Sie rufen - niemand hilft - zum Herrn, er hört sie nicht.
Ils crient, mais personne ne vient les délivrer! Ils crient vers l'Eternel, mais il ne leur répond pas.
42 Und ich zermalme sie wie Staub vorm Winde, zerstampfe sie gleich Gassenkot.
Je les broie comme la poussière livrée au vent; Je les balaie comme la boue des rues.
43 Du rettest mich vor Tausenden von Kriegervölkern; zum Haupt von Heiden machst Du mich, mir unbekannte Leute dienen mir.
Tu me fais triompher des attaques de mon peuple; Tu me places à la tête des nations. Des peuples inconnus deviennent mes sujets;
44 Des Auslands Söhne schmeicheln mir; aufs Hörensagen leisten sie mir schon Gehorsam,
Dès qu'ils entendent parler de moi, ils se soumettent. Les fils de l'étranger me rendent hommage.
45 und andere Fremdlinge verschwinden und sitzen zitternd in Verstecken. -
Les fils de l'étranger sont abattus, Et ils sortent tremblants de leurs retraites.
46 Lebendig ist der Herr und hochgepriesen als mein Hort, steht hoch da als mein hilfereicher Gott. -
L'Éternel est vivant! Béni soit mon rocher! Que Dieu, mon libérateur, soit exalté!
47 Gott, der Du mir verhilfst zur Rache und Völker mir zu Füßen legst,
Ce Dieu m'assure la vengeance; Il m'assujettit les peuples.
48 der Du vor meinen Feinden mich errettest, Du machst mich meinen Gegnern fürder unerreichbar und rettest mich vor Wüterichen.
Tu me délivres de mes ennemis; Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires; Tu me sauves de l'homme violent.
49 Dafür lobpreise ich Dich bei den Heiden, Herr, und singe also Deinem Namen:
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, Et je psalmodierai à la gloire de ton nom.
50 Heilvoller Turm für seinen König, der David, den er salbte, Huld erweist, und seinem Stamme ewiglich.
L'Éternel accorde au roi, son élu, de grandes victoires; Il exerce sa miséricorde en faveur de son oint, De David et de sa postérité, à jamais.

< Psalm 18 >