< Psalm 18 >

1 Auf den Siegesspender, von des Herrn Knecht, von David, der dem Herrn zu Ehren dieses Lied gedichtet, als ihn der Herr aus der Gewalt aller seiner Feinde und besonders Sauls errettet hatte. Er sprach: "Ich liebe, Herr, Dich herzlich, meine Stärke." -
Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 Der Herr ist mir ein Fels und eine Rettungsburg; mein Gott, mein Hort, wo ich mich berge, mein Schild, mein sieghaft Horn und meine Feste.
Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
3 "Gepriesen sei der Herr!" darf ich nur rufen und bin von meinen Feinden schon erlöst.
Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 Schon hatten Todesfluten mich umgeben; mich schreckten des Verderbens Ströme.
Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
5 Der Hölle Stricke hatten mich umschlungen; des Todes Schlingen überraschten mich. (Sheol h7585)
les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
6 Da rief ich in der Not zum Herrn und schrie zu meinem Gott um Hilfe. Er hört in seinem Tempel meine Stimme, und mein Geschrei dringt ihm zu Ohren. -
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 Die Erde ward erschüttert und sie bebte; der Berge Festen zitterten; sie wankten. Denn er war ergrimmt.
Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Aufquoll' aus seiner Nase Rauch; aus seinem Munde sprühte Feuer, und eine Glut ward von ihm ausgesprüht.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
9 Den Himmel neigte er und fuhr hernieder, ein tiefes Dunkel unter seinen Füßen.
Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
10 Er fuhr auf einem Cherub, flog einher, auf Windesflügeln schwebend.
Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 Zur Hülle nahm er Dunkel rings um sich und Wasserflut und dicht Gewölke.
Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 Am Glanze seiner Nähe haben seine Wolken entzündet Hagel, Feuerströme.
De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 Der Herr im Himmel donnerte; der Höchste ließ die Stimme dröhnen; da gab es Hagelschauer, Feuergluten.
Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 Und seine Pfeile schoß er ab nach allen Seiten und warf die Blitze hin in regelloser Wahl.
Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 Und Wasserströme zeigten sich; der Erde Gründe wurden bloßgelegt vor Deinem Drohen, Herr, vor Deinem Zornesschnauben. -
Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16 Mich aber griff er aus der Höhe, faßte mich, und zog mich aus den mächtigen Gewässern,
Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 entriß mich meinen argen Feinden und meinen überlegenen Hassern,
Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 die mich an meinem Unglückstage überfielen. So wurde mir der Herr zur Stütze.
Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 Er führte mich ins Freie hin, befreite mich, weil er an mir Gefallen fand,
Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 vergalt mir so nach meiner Rechtlichkeit und lohnte mir nach meiner Hände Reinheit.
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 Denn immer habe ich des Herren Wege eingehalten und nimmer gegen meinen Gott gefrevelt,
Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 behielt ich doch vor Augen alle seine Rechte, und seine Satzungen ließ ich nie aus dem Sinn.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
23 Ich hatte mich ganz ungeteilt ergeben und suchte mich vor meiner Lieblingssünde zu bewahren.
j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 Darum vergalt der Herr mir auch nach meiner Rechtlichkeit, nach der ihm wohlbekannten Reinheit meiner Hände. -
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 Du bist dem Frommen hold, dem Treugesinnten treu gesinnt,
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 verfährst mit Reinem rein, doch böse mit dem Bösen.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 Dem armen Volke stehst Du bei, die stolzen Blicke schlägst Du nieder.
Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 Du lässest ja mein Lichtlein leuchten, Du Herr, mein Gott, der meine Finsternis erhellt.
Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
29 Mit Dir anrenne ich die Wälle; mit meinem Gotte überspringe ich die Mauern.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 Truglos ist Gottes Weg; geläutert ist das Wort des Herrn, ein Schild für alle, die zu ihm sich flüchten.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 Denn wer ist Gott, wenn nicht der Herr? Wer sonst ein Hort als unser Gott?
Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 Der Gott, der mich mit Stärke gürtet und meinen Weg gefahrlos macht,
ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
33 der meine Füße macht wie die der Rehe, mich sicher stellt auf meinen Höhen,
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 der meine Hände kämpfen lehrt und meine Arme eherne Bogen spannen läßt.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 Du reichst mir Deinen Siegesschild, und Deine Rechte stützt mich, und Deine Stärkung macht mich kräftig.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
36 Und meinen Schritten gibst Du weiten Raum, und meine Knöchel wanken nicht.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 Ich setze meinen Feinden nach und greife sie und kehre nicht zurück, bis daß ich sie vernichtet.
Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
38 Ich schlage sie, daß sie sich nimmermehr erheben; sie liegen unter meinen Füßen.
je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 Du gürtest mich mit Kraft zum Kampfe, und meine Gegner beugst Du unter mich.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 Und meiner Feinde Rücken zeigst Du mir, daß ich vertilge meine Hasser.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 Sie rufen - niemand hilft - zum Herrn, er hört sie nicht.
Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
42 Und ich zermalme sie wie Staub vorm Winde, zerstampfe sie gleich Gassenkot.
Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 Du rettest mich vor Tausenden von Kriegervölkern; zum Haupt von Heiden machst Du mich, mir unbekannte Leute dienen mir.
Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
44 Des Auslands Söhne schmeicheln mir; aufs Hörensagen leisten sie mir schon Gehorsam,
sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
45 und andere Fremdlinge verschwinden und sitzen zitternd in Verstecken. -
les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 Lebendig ist der Herr und hochgepriesen als mein Hort, steht hoch da als mein hilfereicher Gott. -
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 Gott, der Du mir verhilfst zur Rache und Völker mir zu Füßen legst,
le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
48 der Du vor meinen Feinden mich errettest, Du machst mich meinen Gegnern fürder unerreichbar und rettest mich vor Wüterichen.
M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 Dafür lobpreise ich Dich bei den Heiden, Herr, und singe also Deinem Namen:
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
50 Heilvoller Turm für seinen König, der David, den er salbte, Huld erweist, und seinem Stamme ewiglich.
ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!

< Psalm 18 >