< Psalm 119 >

1 Glückselig, die unsträflich leben und in des Herrn Gesetzen wandeln!
Блажени непорочнии в путь, ходящии в законе Господни.
2 Glückselig sind, die seine Bräuche achten und ihn von ganzem Herzen suchen,
Блажени испытающии свидения Его, всем сердцем взыщут Его.
3 die nie ein Unrecht tun und die auf seinen Wegen wandeln!
Не делающии бо беззакония в путех Его ходиша.
4 Du selbst gibst Deine Vorschriften, daß man genau sie halte.
Ты заповедал еси заповеди Твоя сохранити зело:
5 Ach, wäre fest mein Wandel in der Befolgung Deiner Ordnungen!
дабы исправилися путие мои, сохранити оправдания Твоя.
6 Dann werde ich niemals zuschanden, beacht ich alle Deine Satzungen.
Тогда не постыжуся, внегда призрети ми на вся заповеди Твоя.
7 Ich danke Dir von Herzensgrunde, wenn ich erlerne Deine so gerechten Weisungen.
Исповемся Тебе в правости сердца, внегда научитимися судбам правды Твоея.
8 Genau beachten will ich Deine Vorschriften. Verlaß mich nicht dabei!
Оправдания Твоя сохраню: не остави мене до зела.
9 Wodurch erhält ein Jüngling seinen Wandel rein? Wenn er sich hält an Deine Worte.
В чесом исправит юнейший путь свой? Внегда сохранити словеса Твоя.
10 Von ganzem Herzen suche ich Dich auf. Entfremde mich nicht Deinen Satzungen!
Всем сердцем моим взысках Тебе: не отрини мене от заповедий Твоих.
11 In meinem Herzen berge ich Dein Wort, auf daß ich wider Dich nicht sündige.
В сердцы моем скрых словеса Твоя, яко да не согрешу Тебе.
12 Gepriesen seist Du, Herr! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Благословен еси, Господи: научи мя оправданием Твоим.
13 Auswendig sag ich auf all Deine mündlichen Gebote.
Устнама моима возвестих вся судбы уст Твоих.
14 Ich freue mich des Weges hin zu Deinen Zeugnissen weit mehr als über irgendwelche Schätze.
На пути свидений Твоих насладихся, яко о всяком богатстве.
15 Was Du befiehlst, dem sinn ich nach und schaue hin auf Deine Pfade.
В заповедех Твоих поглумлюся, и уразумею пути Твоя.
16 Mit Deinen Ordnungen befasse ich mich gern, vergesse nicht Dein Wort.
Во оправданиих Твоих поучуся: не забуду словес Твоих.
17 Gewähre Deinem Knechte, daß ich leben bleibe! Dann halte ich Dein Wort.
Воздаждь рабу Твоему: живи мя, и сохраню словеса Твоя.
18 Entschleiere mir das Auge, daß ich schaue, was wunderbar an Deiner Lehre!
Открый очи мои, и уразумею чудеса от закона Твоего.
19 Ein Fremdling bin ich in dem Lande. Verbirg mir nimmer Deine Satzungen!
Пришлец аз есмь на земли: не скрый от мене заповеди Твоя.
20 In Sehnsucht meine Seele sich verzehrt nach Deinen Weisungen zu jeder Zeit.
Возлюби душа моя возжелати судбы Твоя на всякое время.
21 Du schiltst die Frechen. Verfluchst, die Deine Satzungen mißachten!
Запретил еси гордым: прокляти уклоняющиися от заповедий Твоих.
22 Wend Spott und Hohn von mir; denn Deine Zeugnisse, ich achte sie!
Отими от мене понос и уничижение, яко свидений Твоих взысках.
23 Ob Fürsten auch sich wider mich beraten, Dein Knecht beherzigt dennoch Deine Ordnungen.
Ибо седоша князи и на мя клеветаху, раб же Твой глумляшеся во оправданиих Твоих:
24 Ja, Wonne sind mir Deine Zeugnisse, Wegweiser sind mir Deine Vorschriften.
ибо свидения Твоя поучение мое есть, и совети мои оправдания Твоя.
25 Am Staube klebe ich. Erhalte mich nach Deinem Wort am Leben!
Прильпе земли душа моя: живи мя по словеси Твоему.
26 Ich lege meine Wege dar, und Du erhörst mich. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
Пути моя возвестих, и услышал мя еси: научи мя оправданием Твоим.
27 Gib Einsicht mir ins Wesen Deiner Vorschriften! Dann will ich Deine Wunder überdenken.
Путь оправданий Твоих вразуми ми, и поглумлюся в чудесех Твоих.
28 Vor Leid weint meine Seele. Richt mich nach Deinem Worte auf!
Воздрема душа моя от уныния: утверди мя в словесех Твоих.
29 Halt fern von mir den Pfad der Untreue! Zu eigen gib mir Deine Lehre gnädiglich!
Путь неправды отстави от мене и законом Твоим помилуй мя.
30 Den Weg der Treue wähle ich, befolge Deine Weisungen.
Путь истины изволих и судбы Твоя не забых.
31 Ich hänge fest an Deinen Zeugnissen. Herr, laß mich nicht zuschanden werden!
Прилепихся свидением Твоим, Господи, не посрами мене.
32 Ich laufe auf dem Wege Deiner Ordnungen; Du machst mir weit das Herz.
Путь заповедий Твоих текох, егда разширил еси сердце мое.
33 Zeig mir den Weg zu Deinen Vorschriften, o Herr! Ich will ihn mit Bedacht einhalten.
Законоположи мне, Господи, путь оправданий Твоих, и взыщу и выну:
34 Gib Einsicht mir, daß ich befolge Deine Lehre und sie mit ganzem Herzen hüte!
вразуми мя, и испытаю закон Твой и сохраню и всем сердцем моим.
35 Laß Deiner Satzung Pfad mich wallen! Denn Freude habe ich daran.
Настави мя на стезю заповедий Твоих, яко тую восхотех.
36 Zu Deinen Bräuchen lenke hin mein Herz und nicht zur Eigenliebe!
Приклони сердце мое во свидения Твоя, а не в лихоимство.
37 Lenk meine Augen ab vom Schielen nach dem Eitlen! Auf Deinen Wegen laß mich Leben finden!
Отврати очи мои еже не видети суеты: в пути Твоем живи мя.
38 Bewähr an Deinem Knecht Dein Wort, das zu der Ehrfurcht vor Dir leiten soll!
Постави рабу Твоему слово Твое в страх Твой.
39 Nimm meine Schmach hinweg, daß ich gezweifelt, ob Deine Weisungen auch heilsam seien!
Отими поношение мое, еже непщевах: яко судбы Твоя благи.
40 Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich. In Deiner Liebe laß mich leben!
Се, возжелах заповеди Твоя: в правде Твоей живи мя.
41 Herr! Deine Gnade komme über mich, Dein Heil nach Deinem Worte,
И да приидет на мя милость Твоя, Господи, спасение Твое по словеси Твоему:
42 daß ich entgegne meinem Schmäher! Denn Deinem Wort vertraue ich.
и отвещаю поношающым ми слово, яко уповах на словеса Твоя.
43 Versag nicht meinem Mund das rechte Wort! Auf Deine Weisung harr ich sehnsuchtsvoll.
И не отими от уст моих словесе истинна до зела, яко на судбы Твоя уповах:
44 Stets will ich Deiner Lehre folgen, für immer und auf ewig,
и сохраню закон Твой выну, в век и в век века.
45 nach ihr, der überreichen, wandeln. Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich.
И хождах в широте, яко заповеди Твоя взысках:
46 Vor Königen selbst rede ich von Deinen Zeugnissen ohn alle Scheu.
и глаголах о свидениих Твоих пред цари и не стыдяхся:
47 Ich habe meine Lust an Deinen Satzungen; ich liebe sie.
и поучахся в заповедех Твоих, яже возлюбих зело:
48 Ich rege meine Hände eifervoll für Deine so geliebten Satzungen und sinne über Deine Ordnungen.
и воздвигох руце мои к заповедем Твоим, яже возлюбих, и глумляхся во оправданиих Твоих.
49 Gedenke Deinem Diener jenes Wort, auf das Du mich fest hoffen lässest!
Помяни словеса Твоя рабу Твоему, ихже упование дал ми еси.
50 Dies ist mein Trost in meinem Leid, daß Lebensmut Dein Wort mir gibt.
То мя утеши во смирении моем, яко слово Твое живи мя.
51 So sehr Vermessene meiner spotten, ich weiche nicht von Deiner Lehre.
Гордии законопреступоваху до зела: от закона же Твоего не уклонихся.
52 An Deine Weisungen, die alten, denke ich und fühle mich getröstet, Herr.
Помянух судбы Твоя от века, Господи, и утешихся.
53 Der Frevler wegen packt mich Zornesglut, die Deine Lehre schnöd verlassen.
Печаль прият мя от грешник, оставляющих закон Твой.
54 Zu Lobesliedern sind mir Deine Ordnungen geworden im Haus, wo ich als Fremdling weile.
Пета бяху мне оправдания Твоя на месте пришелствия моего.
55 Ich denke, Herr, an Deinen Namen in der Nacht, an Deine Lehre selbst in mitternächtiger Stunde.
Помянух в нощи имя Твое, Господи, и сохраних закон Твой.
56 Zum Grundsatz ward mir dies, weil ich um Deine Vorschriften mich kümmere:
Сей бысть мне, яко оправданий Твоих взысках.
57 "Mein Alles ist der Herr", das deut ich so: Ich muß die Worte Dein beachten.
Часть моя еси, Господи: рех сохранити закон Твой.
58 Von ganzem Herzen werbe ich um Deine Huld. Sei gnädig mir nach Deinem Wort!
Помолихся лицу Твоему всем сердцем моим: помилуй мя по словеси Твоему.
59 Ich überlege meine Wege und lenke meine Füß hin zu Deinen Zeugnissen.
Помыслих пути Твоя и возвратих нозе мои во свидения Твоя.
60 Ich eile, säume nicht, zu halten Deine Satzungen.
Уготовихся и не смутихся сохранити заповеди Твоя.
61 Der Frevler Stricke wollen mich umfangen; doch ich vergesse nimmer Deine Lehre.
Ужя грешник обязашася мне, и закона Твоего не забых.
62 Um Mitternacht erhebe ich mich schon und danke Dir für Deine Weisungen, die so gerecht,
Полунощи востах исповедатися Тебе о судбах правды Твоея.
63 im Wetteifer mit allen, die Dich fürchten, die Deine Vorschriften befolgen.
Причастник аз есмь всем боящымся Тебе и хранящым заповеди Твоя.
64 Voll Deiner Gnade ist die Erde, Herr. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
Милости Твоея, Господи, исполнь земля: оправданием Твоим научи мя.
65 Du tust an Deinem Knechte Gutes, nach Deinem Worte, Herr.
Благость сотворил еси с рабом Твоим, Господи, по словеси Твоему:
66 So lehre mich heilsame Sitte und Erkenntnis! Denn Deinen Satzungen vertraue ich.
благости и наказанию и разуму научи мя, яко заповедем Твоим веровах.
67 Bevor ich leiden mußte, irrte ich; nun aber halte ich Dein Wort.
Прежде даже не смиритимися, аз прегреших: сего ради слово Твое сохраних.
68 Du bist so gut und handelst gut. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
Благ еси Ты, Господи: и благостию Твоею научи мя оправданием Твоим.
69 Mir dichten Freche Falsches an; ich aber halte Deine Vorschriften aus ganzem Herzen.
Умножися на мя неправда гордых: аз же всем сердцем моим испытаю заповеди Твоя.
70 Ihr Herz ist stumpf wie Fett; doch ich ergötze mich an Deiner Lehre.
Усырися яко млеко сердце их: аз же закону Твоему поучихся.
71 Mir war es heilsam, daß ich litt, damit ich mich an Deine Ordnungen gewöhnte.
Благо мне, яко смирил мя еси, яко да научуся оправданием Твоим.
72 Dein mündliches Gesetz gilt mir weit mehr als tausend Stücke Gold und Silber.
Благ мне закон уст Твоих паче тысящ злата и сребра.
73 Von Deiner Hand bin ich geschaffen und gebildet. Verleih mir Einsicht, daß ich mich an Deine Satzungen gewöhne!
Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: вразуми мя, и научуся заповедем Твоим.
74 Mit Freuden sehen, die Dich fürchten, daß ich mich auf Dein Wort verlasse.
Боящиися Тебе узрят мя и возвеселятся, яко на словеса Твоя уповах.
75 Ich weiß es, Herr: Gerecht sind Deine Weisungen; in bester Absicht hast Du mich gezüchtigt.
Разумех, Господи, яко правда судбы Твоя, и воистинну смирил мя еси.
76 Zum Troste sei mir Deine Huld, wie Deinem Knechte Du verheißen
Буди же милость Твоя, да утешит мя, по словеси Твоему рабу Твоему:
77 Laß Dein Erbarmen mich erquicken! Denn Deine Lehre ist mir Lust.
да приидут мне щедроты Твоя, и жив буду, яко закон Твой поучение мое есть:
78 Schmach über diese Frechen, weil grundlos sie zu Unrecht mich bezichtigen! Ich sinne über Deine Vorschriften.
да постыдятся гордии, яко неправедно беззаконноваша на мя: аз же поглумлюся в заповедех Твоих.
79 Sie mögen sich durch mich in solche wandeln, die fürchten Dich und schätzen lernen Deine Zeugnisse!
Да обратят мя боящиися Тебе и ведящии свидения Твоя.
80 Unfehlbar sei mein Herz in Deinen Ordnungen, damit ich nicht erröten muß!
Буди сердце мое непорочно во оправданиих Твоих, яко да не постыжуся.
81 Nach Deinem Heile schmachtet meine Seele, ich harre Deines Wortes.
Изчезает во спасение Твое душа моя, на словеса Твоя уповах:
82 Nach Deinem Worte schmachten meine Augen: "Wann bringt's mir Trost?"
изчезоша очи мои в слово Твое, глаголюще: когда утешиши мя?
83 Bin ich auch wie ein Schlauch im Rauche, vergesse ich doch niemals Deine Ordnungen.
Зане бых яко мех на слане: оправданий Твоих не забых.
84 Wieviel sind noch der Tage Deines Knechtes? Wann richtest Du, die mich verfolgen?
Колико есть дний раба Твоего? Когда сотвориши ми от гонящих мя суд?
85 Mir graben Freche Gruben in dem, was Deiner Lehre nicht entspricht.
Поведаша мне законопреступницы глумления, но не яко закон Твой, Господи.
86 Was Du befiehlst, ist lautre Wahrheit; grundlos verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe!
Вся заповеди Твоя истина: неправедно погнаша мя, помози ми.
87 Beinah vertilgten sie mich von der Erde; doch laß ich nicht von Deinen Vorschriften.
Вмале не скончаша мене на земли: аз же не оставих заповедий Твоих.
88 Nach Deiner Huld erhalte mich am Leben, daß Deines Mundes Lehre ich befolge!
По милости Твоей живи мя, и сохраню свидения уст Твоих.
89 Dein Wort ist für die Ewigkeiten, Herr; dem Himmel gleich, so steht es fest gegründet.
Во век, Господи, слово Твое пребывает на небеси.
90 Durch alle Zeiten währet Deine Treue, wie Du die Erde für die Dauer hast gegründet.
В род и род истина Твоя: основал еси землю, и пребывает.
91 Für Deine Winke steht sie heut bereit; denn alles ist Dir untertan.
Учинением Твоим пребывает день: яко всяческая работна Тебе.
92 Wenn Deine Lehre mir nicht Wonne wäre, vergangen wäre ich in meinem Leid.
Яко аще бы не закон Твой поучение мое был, тогда убо погибл бых во смирении моем:
93 Nie will ich Deine Vorschriften vergessen; denn Du verleihst mir dadurch Lebenskraft.
во век не забуду оправданий Твоих, яко в них оживил мя еси.
94 Dein bin ich. Steh mir bei! Denn ich durchforsche Deine Vorschriften.
Твой есмь аз, спаси мя: яко оправданий Твоих взысках.
95 Mir lauern Frevler auf, mich umzubringen; doch ich vertiefe mich in Deine Zeugnisse.
Мене ждаша грешницы погубити мя: свидения Твоя разумех.
96 Bei allem anderen, was enden soll, ersehe ich ein Ende; doch Dein Gebot ist übergroß.
Всякия кончины видех конец: широка заповедь Твоя зело.
97 Wie lieb ich Deine Lehre! Sie ist mein täglich Sinnen.
Коль возлюбих закон Твой, Господи: весь день поучение мое есть.
98 Mich macht weit klüger Deine Satzung, als meine Feinde sind; denn ich besitze sie für immer.
Паче враг моих умудрил мя еси заповедию Твоею, яко в век моя есть.
99 Verständiger noch werde ich als alle meine Lehrer; denn Deine Zeugnisse sind all mein Sinnen.
Паче всех учащих мя разумех, яко свидения Твоя поучение мое есть.
100 An Einsicht übertreff ich Greise; denn ich beachte Deine Satzungen.
Паче старец разумех, яко заповеди Твоя взысках.
101 Ich wehre meinem Fuße jeden bösen Weg, auf daß ich Deines Wortes pflege.
От всякаго пути лукава возбраних ногам моим, яко да сохраню словеса Твоя:
102 Ich weiche nicht von deinen Weisungen; denn Du belehrest mich.
от судеб Твоих не уклонихся, яко Ты законоположил ми еси.
103 Wie süß sind meinem Gaumen Deine Worte, weit süßer meinem Mund als Honigseim!
Коль сладка гортани моему словеса Твоя: паче меда устом моим.
104 Verständig werde ich durch Deine Vorschriften; drum hasse ich auch jeden falschen Pfad.
От заповедий Твоих разумех: сего ради возненавидех всяк путь неправды.
105 Dein Wort ist meines Fußes Leuchte, ein Licht auf meinem Pfade.
Светилник ногама моима закон Твой, и свет стезям моим.
106 Ich hab's mir eidlich vorgenommen, was Du gerecht befohlen, auch zu halten.
Кляхся и поставих сохранити судбы правды Твоея.
107 Ich bin gar tief gebeugt. Nach Deinem Worte, Herr, belebe mich!
Смирихся до зела: Господи, живи мя по словеси Твоему.
108 Laß, Herr, Dir meines Mundes Übungen gefallen! Gewöhne mich an Deine Weisungen!
Вольная уст моих благоволи же, Господи, и судбам Твоим научи мя.
109 Mein Leben ist beständig in Gefahr; doch ich vergesse Deine Lehre nicht.
Душа моя в руку Твоею выну, и закона Твоего не забых.
110 Mir legen Frevler Schlingen; ich irre nimmer ab von Deinen Vorschriften. -
Положиша грешницы сеть мне: и от заповедий Твоих не заблудих.
111 Ein ewig Erbgut sind mir Deine Zeugnisse; ja, Herzenswonne sind sie mir.
Наследовах свидения Твоя во век, яко радование сердца моего суть:
112 Ich neige hin mein Herz, zu tun, was Du befiehlst, für immer auf das eifrigste.
приклоних сердце мое сотворити оправдания Твоя в век за воздаяние.
113 Ich hasse Zweifler; doch Deine Lehre liebe ich.
Законопреступныя возненавидех, закон же Твой возлюбих.
114 Mein Schirm und Schild bist Du; ich harre Deines Wortes.
Помощник мой и заступник мой еси Ты: на словеса Твоя уповах.
115 Hinweg von mir, ihr Übeltäter! Ich will ja meines Gottes Satzungen befolgen.
Уклонитеся от мене, лукавнующии, и испытаю заповеди Бога моего.
116 Nach Deinem Worte stärke mich, auf daß ich lebe! Beschäme mich in meiner Hoffnung nicht!
Заступи мя по словеси Твоему, и жив буду: и не посрами мене от чаяния моего:
117 Halt Du mich fest, daß ich gerettet werde! Ich schaue stets nach Deinen Ordnungen.
помози ми, и спасуся, и поучуся во оправданиих Твоих выну.
118 Die sich vergehn an Deinen Ordnungen, die wirfst Du weg; denn Trug ist all ihr Sinnen.
Уничижил еси вся отступающыя от оправданий Твоих: яко неправедно помышление их.
119 Die Frevler all auf Erden achtest Du wie Schlacken; drum liebe ich auch Deine Zeugnisse.
Преступающыя непщевах вся грешныя земли: сего ради возлюбих свидения Твоя.
120 Aus Furcht vor Dir erschaudert mir die Haut; Ich fürchte mich vor Deinen Strafgerichten.
Пригвозди страху Твоему плоти моя: от судеб бо Твоих убояхся.
121 Das Rechte tu ich und das Gute. Gib meinen Drängern mich nicht preis!
Сотворих суд и правду: не предаждь мене обидящым мя.
122 Vertritt zu seinem Besten Deinen Knecht, daß nicht die Stolzen mir Gewalt antun!
Восприими раба Твоего во благо, да не оклеветают мене гордии.
123 Nach Deiner Hilfe schmachten meine Augen, nach Deiner Heilsverheißung.
Очи мои изчезосте во спасение Твое и в слово правды Твоея:
124 Verfahr mit Deinem Knecht nach Deiner Huld! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и оправданием Твоим научи мя.
125 Dein Knecht bin ich. Belehre mich, auf daß ich Deine Bräuche wohl verstehe!
Раб Твой есмь аз: вразуми мя, и увем свидения Твоя.
126 's ist Zeit, sich für den Herrn zu regen; sie wollen Dein Gesetz abschaffen.
Время сотворити Господеви: разориша закон Твой.
127 Drum liebe ich auch Deine Satzungen viel mehr als Gold, als selbst das feinste Gold.
Сего ради возлюбих заповеди Твоя паче злата и топазиа.
128 Drum habe ich all Deine Vorschriften mir auserwählt; ich hasse jeden falschen Weg.
Сего ради ко всем заповедем Твоим направляхся, всяк путь неправды возненавидех.
129 Geheimnisvoll sind Deine Zeugnisse drum achtet ihrer meine Seele.
Дивна свидения Твоя: сего ради испыта я душа моя.
130 Dein Wort erschließen spendet Licht; es macht die Einfalt klug.
Явление словес Твоих просвещает и вразумляет младенцы.
131 Begierig öffne ich den Mund; denn mich verlangt nach Deinen Satzungen.
Уста моя отверзох и привлекох дух, яко заповедий Твоих желах.
132 Wend Dich zu mir und sei mir gnädig, wie's Rechtens ist für die, die Deinen Namen lieben!
Призри на мя и помилуй мя, по суду любящих имя Твое.
133 In Deinem Wort mach meine Schritte fest! Laß nicht das Böse herrschen über mich!
Стопы моя направи по словеси Твоему, и да не обладает мною всякое беззаконие:
134 Von Menschendruck befreie mich, damit ich Deine Vorschriften befolge!
избави мя от клеветы человеческия, и сохраню заповеди Твоя.
135 Laß Deinem Knecht Dein Antlitz leuchten! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Лице Твое просвети на раба Твоего и научи мя оправданием Твоим.
136 Aus meinen Augen strömen Wasserbäche für die, die Deine Lehre nicht befolgen.
Исходища водная изведосте очи мои, понеже не сохраних закона Твоего.
137 Gerecht bist Du, o Herr, und Deine Weisungen sind recht.
Праведен еси, Господи, и прави суди Твои:
138 Ganz recht sind Deine Bräuche, die Du bestimmst, und lauter Wahrheit.
заповедал еси правду свидения Твоя, и истину зело.
139 Mein Eifer zehrt mich auf, daß meine Gegner Deine Worte so vergessen.
Истаяла мя есть ревность Твоя: яко забыша словеса Твоя врази мои.
140 Dein Wort ist rein geläutert; Dein Knecht hat's lieb.
Разжжено слово Твое зело, и раб Твой возлюби е.
141 Gering, verachtet bin ich zwar; doch ich vergesse nimmer Deine Vorschriften.
Юнейший аз есмь и уничижен: оправданий Твоих не забых.
142 Dein Recht bleibt ewig Recht; Wahrheit ist Deine Lehre.
Правда Твоя правда во век, и закон Твой истина.
143 Mich treffen Not und Angst; doch Wonne sind mir Deine Satzungen.
Скорби и нужди обретоша мя: заповеди Твоя поучение мое.
144 Allzeit sind Deine Bräuche richtig. Gib Einsicht mir, daß ich am Leben bleibe!
Правда свидения Твоя в век: вразуми мя, и жив буду.
145 Von ganzem Herzen rufe ich: "Herr, höre mich! Ich möchte Deine Ordnungen befolgen!"
Воззвах всем сердцем моим, услыши мя, Господи: оправдания Твоя взыщу.
146 "Hilf mir!" so rufe ich zu Dir. "Ich möchte Deine Zeugnisse beachten."
Воззвах Ти, спаси мя, и сохраню свидения Твоя.
147 Zur Zeit der Dämmerung erheb ich mich und flehe; ich harre Deines Wortes.
Предварих в безгодии и воззвах: на словеса Твоя уповах.
148 Bevor der Morgen graut, sind meine Augen wach, Dein Wort zu überdenken.
Предваристе очи мои ко утру, поучитися словесем Твоим.
149 Nach Deiner Huld erhöre mein Gebet! Wie's Deine Art ist, laß mich leben!
Глас мой услыши, Господи, по милости Твоей: по судбе Твоей живи мя.
150 Die nach dem Laster jagen, kommen diesem immer näher und Deiner Lehre immer ferner.
Приближишася гонящии мя беззаконием: от закона же Твоего удалишася.
151 Jedoch auch Du bist nahe, Herr; all Deine Satzungen sind Wahrheit.
Близ еси Ты, Господи, и вси путие Твои истина.
152 Von Urzeit her, so weiß ich es von Deinen Zeugnissen, Du hast sie eingesetzt für immer.
Исперва познах от свидений Твоих, яко в век основал я еси.
153 Sieh her auf meine Not und rette mich! Ich habe Deine Lehre nicht vergessen.
Виждь смирение мое и изми мя: яко закона Твоего не забых.
154 Zu meiner Rettung führe meine Sache! Nach Deinem Worte laß mich leben!
Суди суд мой и избави мя: словесе ради Твоего живи мя.
155 Den Frevlern ferne ist das Heil, weil sie nach Deinen Ordnungen nichts fragen.
Далече от грешник спасение, яко оправданий Твоих не взыскаша.
156 Gar groß ist Dein Erbarmen, Herr. Laß mich, wie's Deine Art ist, leben!
Щедроты Твоя многи, Господи: по судбе Твоей живи мя.
157 Obschon mich viele drängen und verfolgen, so weiche ich doch nicht von Deinen Zeugnissen.
Мнози изгонящии мя и стужающии ми: от свидений Твоих не уклонихся.
158 Erblick ich Treulose, streit ich mit ihnen, dieweil Dein Wort sie nicht beachten.
Видех неразумевающыя и истаях: яко словес Твоих не сохраниша.
159 Wie gerne hab ich Deine Vorschriften! Erhalte mich nach Deiner Huld am Leben, Herr!
Виждь, яко заповеди Твоя возлюбих: Господи, по милости Твоей живи мя.
160 Beständigkeit ist Deines Wortes Eigenart; für immer gelten Deine so gerechten Weisungen.
Начало словес Твоих истина, и во век вся судбы правды Твоея.
161 Von Fürsten werd ich ohne Grund verfolgt; doch nur vor Deinem Worte bebt mein Herz.
Князи погнаша мя туне: и от словес Твоих убояся сердце мое.
162 Ich freue mich ob Deines Wortes, wie der, so reiche Beute findet.
Возрадуюся аз о словесех Твоих, яко обретаяй корысть многу.
163 Mit großem Abscheu hasse ich die Falschheit; nur Deine Lehre liebe ich.
Неправду возненавидех и омерзих: закон же Твой возлюбих.
164 Ich preise Dich des Tages siebenmal für Deine so gerechten Weisungen.
Седмерицею днем хвалих Тя о судбах правды Твоея.
165 Die Deine Lehre lieben, ernten reichen Frieden; für sie gibt's keinen Anstoß mehr.
Мир мног любящым закон Твой, и несть им соблазна.
166 Ich harre Deines Heiles, Herr, und Deine Satzungen befolge ich.
Чаях спасения Твоего, Господи, и заповеди Твоя возлюбих.
167 Auf Deine Zeugnisse hat meine Seele acht und liebt sie über alle Maßen.
Сохрани душа моя свидения Твоя и возлюби я зело.
168 Ich achte Deine Vorschriften und Bräuche; all meine Wege liegen ja vor Dir.
Сохраних заповеди Твоя и свидения Твоя, яко вси путие мои пред Тобою, Господи.
169 Laß vor Dich kommen, Herr, mein Flehen! Nach Deinem Worte gib mir Einsicht!
Да приближится моление мое пред Тя, Господи: по словеси Твоему вразуми мя.
170 Mein Flehen komme vor Dein Angesicht! Errette mich nach Deinem Wort!
Да внидет прошение мое пред Тя: Господи, по словеси Твоему избави мя.
171 Ein Loblied ström von meinen Lippen, gewöhnst Du mich an Deine Ordnungen!
Отрыгнут устне мои пение, егда научиши мя оправданием Твоим.
172 Dein Wort besinge meine Zunge! Denn alle Deine Satzungen sind Recht.
Провещает язык мой словеса Твоя, яко вся заповеди Твоя правда.
173 Zum Beistand reiche mir die Hand! Denn Deine Vorschriften hab ich erwählt.
Да будет рука Твоя еже спасти мя, яко заповеди Твоя изволих.
174 Nach Deinem Heil verlangt's mich, Herr, und Wonne ist mir Deine Lehre.
Возжелах спасение Твое, Господи, и закон Твой поучение мое есть.
175 So möge leben meine Seele und Dich preisen, und dazu mögen mir verhelfen Deine Weisungen!
Жива будет душа моя и восхвалит Тя: и судбы Твоя помогут мне.
176 Wie ein verloren Schäflein irre ich umher. Such Deinen Knecht! Denn ich vergesse niemals Deine Satzungen.
Заблудих яко овча погибшее: взыщи раба Твоего, яко заповедий Твоих не забых.

< Psalm 119 >