< Psalm 119 >

1 Glückselig, die unsträflich leben und in des Herrn Gesetzen wandeln!
RE meid pai, me jota kin japun ni al arail, me kin weweid ni kapun en Ieowa!
2 Glückselig sind, die seine Bräuche achten und ihn von ganzem Herzen suchen,
Re meid pai, me kin kolekol a kadede akan, me kin rapaki i jan nan monion arail!
3 die nie ein Unrecht tun und die auf seinen Wegen wandeln!
Me jota kin wia me jued, a weweid nan a al akan.
4 Du selbst gibst Deine Vorschriften, daß man genau sie halte.
Pein komui kotikidar japwilim omui kujoned akan, pwe jen porijok kapwaiada.
5 Ach, wäre fest mein Wandel in der Befolgung Deiner Ordnungen!
O ma al ai kan inen wei, pwen kapwaiada omui kujoned akan.
6 Dann werde ich niemals zuschanden, beacht ich alle Deine Satzungen.
I ap jota pan jarodi, ni ai pan apapwali japwilim omui kujonod akan karoj.
7 Ich danke Dir von Herzensgrunde, wenn ich erlerne Deine so gerechten Weisungen.
I danke komui jan nan monion i melel, pwe kom kotin padaki don ia duen omui majan pun.
8 Genau beachten will ich Deine Vorschriften. Verlaß mich nicht dabei!
I pan kanai on japwilim omui kujoned akan, kom der likidmaliela.
9 Wodurch erhält ein Jüngling seinen Wandel rein? Wenn er sich hält an Deine Worte.
Iaduen, manakap amen pan kak weweid ni makelekel? Ma a pan wiawia duen ar majan akan.
10 Von ganzem Herzen suche ich Dich auf. Entfremde mich nicht Deinen Satzungen!
I raparapa kin komui jan nan monion. i; kom der kotin mueid on, i en pup wei jan ni omui kujoned akan.
11 In meinem Herzen berge ich Dein Wort, auf daß ich wider Dich nicht sündige.
I kolekol omui majan nan monion i, pwe i ender wia dip on komui.
12 Gepriesen seist Du, Herr! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Kapin en ko on komui, Main Ieowa! Kom kotin padaki don ia omui kujoned akan.
13 Auswendig sag ich auf all Deine mündlichen Gebote.
I kajokajoi ki au ai duen kujoned en jilan omui karoj.
14 Ich freue mich des Weges hin zu Deinen Zeugnissen weit mehr als über irgendwelche Schätze.
I kin peren kita al en omui kadede kan, dueta dipijou toto.
15 Was Du befiehlst, dem sinn ich nach und schaue hin auf Deine Pfade.
I pan madamadaua duen omui kujoned akan, o kanai on omui al akan.
16 Mit Deinen Ordnungen befasse ich mich gern, vergesse nicht Dein Wort.
I kin peren kida omui kujoned akan, i jota pan monokela omui majan akan.
17 Gewähre Deinem Knechte, daß ich leben bleibe! Dann halte ich Dein Wort.
Kom kotin kamauiada japwilim omui ladu, pwe i en memaur eta; i ap pan kapwaiada omui majan o.
18 Entschleiere mir das Auge, daß ich schaue, was wunderbar an Deiner Lehre!
Kom kotin kapad pajan maj ai, pwe i en kilan manaman akan nan japwilim omui kapun o.
19 Ein Fremdling bin ich in dem Lande. Verbirg mir nimmer Deine Satzungen!
Nai men kairu men nin jappa; kom der kotin karir jan mo i omui kujoned akan.
20 In Sehnsucht meine Seele sich verzehrt nach Deinen Weisungen zu jeder Zeit.
Nen i okilar ai inon ion omui kujoned akan anjau karoj.
21 Du schiltst die Frechen. Verfluchst, die Deine Satzungen mißachten!
Kom kotin onioni me aklapalap o, me pan wuki wei jan omui kujoned akan, en riala.
22 Wend Spott und Hohn von mir; denn Deine Zeugnisse, ich achte sie!
Kom kotin katoror jan ia namenok o me jued; pwe i kin apapwali ar kadede kan.
23 Ob Fürsten auch sich wider mich beraten, Dein Knecht beherzigt dennoch Deine Ordnungen.
Pil jaupeidi kan kin momod pena, kaokao ad ai; japwilim omui ladu kin madamadaua duen omui kujoned akan.
24 Ja, Wonne sind mir Deine Zeugnisse, Wegweiser sind mir Deine Vorschriften.
Melel, i kin peren kida omui kadede kan, pwe ir me jaua pa i.
25 Am Staube klebe ich. Erhalte mich nach Deinem Wort am Leben!
Nen i onon nan pwel; kamana ia duen omui majan.
26 Ich lege meine Wege dar, und Du erhörst mich. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
I potoan on komui duen al ai kan, komui ap kotin mani ai er; kotin padaki on ia omui kujoned akan.
27 Gib Einsicht mir ins Wesen Deiner Vorschriften! Dann will ich Deine Wunder überdenken.
Kom kotin padaki on ia duen al en japwilim omui kujoned akan, i ap pan madamadaua duen ar manaman akan.
28 Vor Leid weint meine Seele. Richt mich nach Deinem Worte auf!
Monion i luet kilar ai injenjued; kom kotin kamana ia da duen ar majan.
29 Halt fern von mir den Pfad der Untreue! Zu eigen gib mir Deine Lehre gnädiglich!
Re kotin pera wei jan ia al en likam, o kotiki on ia ar majan.
30 Den Weg der Treue wähle ich, befolge Deine Weisungen.
I piladar al en melel; i kin madamadaua duen omui kujoned.
31 Ich hänge fest an Deinen Zeugnissen. Herr, laß mich nicht zuschanden werden!
I kin teneti on omui kadede kan; Main Ieowa, kom der mueid on, i en namenokala.
32 Ich laufe auf dem Wege Deiner Ordnungen; Du machst mir weit das Herz.
Ma kom pan kotin kamaitala monion i, i pan tan wei nan al en omui kujoned akan.
33 Zeig mir den Weg zu Deinen Vorschriften, o Herr! Ich will ihn mit Bedacht einhalten.
Main Ieowa, kom kotin kawewe on ia al en omui kujoned akan, pwe i en apapwali lao lel imwi.
34 Gib Einsicht mir, daß ich befolge Deine Lehre und sie mit ganzem Herzen hüte!
Kotin padaki on ia, pwe i en kolekol omui kapun o peiki on jan nan monion i.
35 Laß Deiner Satzung Pfad mich wallen! Denn Freude habe ich daran.
Kalua ia nan al en omui kujoned akan, pwe i kin peren kin irail.
36 Zu Deinen Bräuchen lenke hin mein Herz und nicht zur Eigenliebe!
Kainonion monion i omui kadede kan, a der norok moni.
37 Lenk meine Augen ab vom Schielen nach dem Eitlen! Auf Deinen Wegen laß mich Leben finden!
Pirer wei maj ai, pwen der kilan me jued kot; a re kotin kakel ia da pon al omui.
38 Bewähr an Deinem Knecht Dein Wort, das zu der Ehrfurcht vor Dir leiten soll!
Kolekol omui inau on japwilim omui ladu, pwe i en majak komui.
39 Nimm meine Schmach hinweg, daß ich gezweifelt, ob Deine Weisungen auch heilsam seien!
Kotiki jan ia namenok, me i juedeki; pwe omui kujoned akan me mau.
40 Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich. In Deiner Liebe laß mich leben!
Kotin mani, i kin inon ion ar majan akan; kakele kin ia omui pun.
41 Herr! Deine Gnade komme über mich, Dein Heil nach Deinem Worte,
Main Ieowa, kom kotin maki on ia, o kotin jauja ia duen omui inau.
42 daß ich entgegne meinem Schmäher! Denn Deinem Wort vertraue ich.
Pwe i en aja, japen ir, me mamale kin ia, pwe i kin liki omui inau.
43 Versag nicht meinem Mund das rechte Wort! Auf Deine Weisung harr ich sehnsuchtsvoll.
O kom der kotiki jan au ai majan en omui melel; pwe i kapororporki omui kujoned akan.
44 Stets will ich Deiner Lehre folgen, für immer und auf ewig,
I pan kolekol omui kapun o anjau karoj kokolata.
45 nach ihr, der überreichen, wandeln. Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich.
I pan weweid ni peren, pwe i raparapaki omui kujoned akan anjau karoj.
46 Vor Königen selbst rede ich von Deinen Zeugnissen ohn alle Scheu.
O i pan kajokajoi on nanmarki kan duen omui kadede kan, ap jota namenok.
47 Ich habe meine Lust an Deinen Satzungen; ich liebe sie.
Pwe I kin peren kida omui kujoned akan, o i kin pok on ir.
48 Ich rege meine Hände eifervoll für Deine so geliebten Satzungen und sinne über Deine Ordnungen.
I kin pokadan pa i kat omui kujoned akan, me i pok on, o i pan madamadaua duen omui kujoned akan.
49 Gedenke Deinem Diener jenes Wort, auf das Du mich fest hoffen lässest!
Kotin tamanda japwilim omui ladu, duen omui majan, me i kin kaporoporeki.
50 Dies ist mein Trost in meinem Leid, daß Lebensmut Dein Wort mir gibt.
I me kin kamait ia la ni ai luet; omui ianu kan kin kakel ia da.
51 So sehr Vermessene meiner spotten, ich weiche nicht von Deiner Lehre.
Me aklapalap akan kin mamale kin ia; ari jo, i jota kin meui jan omui kapun o.
52 An Deine Weisungen, die alten, denke ich und fühle mich getröstet, Herr.
Main Ieowa, ma I lamelame duen omui kujoned akan jan nin tapin jappa, i ap injenamau kila.
53 Der Frevler wegen packt mich Zornesglut, die Deine Lehre schnöd verlassen.
I makar kila me doo jan Kot akan, me kin mui jan japwilim omui kapun o.
54 Zu Lobesliedern sind mir Deine Ordnungen geworden im Haus, wo ich als Fremdling weile.
Omui kujoned akan, iei ai kaul en kapin nan ai im en kairu.
55 Ich denke, Herr, an Deinen Namen in der Nacht, an Deine Lehre selbst in mitternächtiger Stunde.
Main leowa, ni pon i kin madamadaua duen mar omui, o peiki on omui kapun.
56 Zum Grundsatz ward mir dies, weil ich um Deine Vorschriften mich kümmere:
Mepukat wiaui on ia er, pweki ai peiki on omui kujoned akan.
57 "Mein Alles ist der Herr", das deut ich so: Ich muß die Worte Dein beachten.
Main leowa, iet pwaij ai, en kolekol omui majan kan.
58 Von ganzem Herzen werbe ich um Deine Huld. Sei gnädig mir nach Deinem Wort!
I kin nidinid on komui jan nan monion i; kom kotin maki on ia duen omui inau o.
59 Ich überlege meine Wege und lenke meine Füß hin zu Deinen Zeugnissen.
I kin madamadaua duen al ai, ap kainen won omui kadede kan na i kat.
60 Ich eile, säume nicht, zu halten Deine Satzungen.
I kin nantion o jota pwapwand kolekol omui kujoned akan.
61 Der Frevler Stricke wollen mich umfangen; doch ich vergesse nimmer Deine Lehre.
Pwin en me doo jan Kot akan kapil ia pena, ari jo, i jota monokela omui kapun kan.
62 Um Mitternacht erhebe ich mich schon und danke Dir für Deine Weisungen, die so gerecht,
Ni ailep en pon i kin paurida, pwen danke komui, pweki omui kujoned pun.
63 im Wetteifer mit allen, die Dich fürchten, die Deine Vorschriften befolgen.
I kin waroki on ir karoj, me majak komui o ir, me apapwali omui kujoned akan.
64 Voll Deiner Gnade ist die Erde, Herr. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
Main leowa, jappa direki omui kalanan; padaki on ia omui kujoned akan.
65 Du tust an Deinem Knechte Gutes, nach Deinem Worte, Herr.
Main leowa, komui me kotin wiai on japwilim omui ladu kamau kan duen omui inau o.
66 So lehre mich heilsame Sitte und Erkenntnis! Denn Deinen Satzungen vertraue ich.
Padaki on ia tiak mau o lolekon, pwe i kin liki omui kujoned akan.
67 Bevor ich leiden mußte, irrte ich; nun aber halte ich Dein Wort.
Mon ai aktikitikila, i kin japujapun, a met i kin apapwali omui majan.
68 Du bist so gut und handelst gut. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
Komui me mau o kapunlol, kotin padaki don ia japwilim omui kujoned akan.
69 Mir dichten Freche Falsches an; ich aber halte Deine Vorschriften aus ganzem Herzen.
Me aklapalap akan kin kalikama ia; a nai kin apapwali omui kujoned akan jan nan monion i.
70 Ihr Herz ist stumpf wie Fett; doch ich ergötze mich an Deiner Lehre.
Monion arail majul kila wi; a i kin peren kida omui kapun.
71 Mir war es heilsam, daß ich litt, damit ich mich an Deine Ordnungen gewöhnte.
Meid mau on ia omui kaopampap ia la, pwe i en padakki omui kujoned akan.
72 Dein mündliches Gesetz gilt mir weit mehr als tausend Stücke Gold und Silber.
Kapun jan nan jilan omui mau on ia, jan kold o jilper kid toto.
73 Von Deiner Hand bin ich geschaffen und gebildet. Verleih mir Einsicht, daß ich mich an Deine Satzungen gewöhne!
Lim omui kan kapik o wia ia dar, padaki on ia, pwe i en aja omui kujoned akan.
74 Mit Freuden sehen, die Dich fürchten, daß ich mich auf Dein Wort verlasse.
Me kin majak komui, pan kilan ia, ap peren kida, pwe i auiaui omui majan.
75 Ich weiß es, Herr: Gerecht sind Deine Weisungen; in bester Absicht hast Du mich gezüchtigt.
Main Ieowa, i aja, me omui kadeik kan me pun, o kom kotin kaopampap ia la ni omui melel.
76 Zum Troste sei mir Deine Huld, wie Deinem Knechte Du verheißen
Omui mak pan kamait ia la, duen me kom kotin inauki on japwilim omui ladu.
77 Laß Dein Erbarmen mich erquicken! Denn Deine Lehre ist mir Lust.
Kom kotin kupura ia, i ap pan memaur eta, pwe i kin peren kida omui kapun.
78 Schmach über diese Frechen, weil grundlos sie zu Unrecht mich bezichtigen! Ich sinne über Deine Vorschriften.
Me aklapalap akan en jarodi, pwe re japun on ia ni jokarepa; a nai madamadaua duen omui kujoned akan.
79 Sie mögen sich durch mich in solche wandeln, die fürchten Dich und schätzen lernen Deine Zeugnisse!
Me majak komui, ren waroki on ia, o me aja duen omui kadede kan.
80 Unfehlbar sei mein Herz in Deinen Ordnungen, damit ich nicht erröten muß!
Monion i en pun ni omui kujoned akan, pwe i ender jarodi.
81 Nach Deinem Heile schmachtet meine Seele, ich harre Deines Wortes.
Nen i kin inon ion omui dore ia la, i auiaui omui majan.
82 Nach Deinem Worte schmachten meine Augen: "Wann bringt's mir Trost?"
Por en maj ai kin anane omui inau, kalelapok: lad me kom pan kotin kamait ia la?
83 Bin ich auch wie ein Schlauch im Rauche, vergesse ich doch niemals Deine Ordnungen.
Pwe i luetalar rajon deun pil eu nan adiniai, i jota monokela omui kujoned akan.
84 Wieviel sind noch der Tage Deines Knechtes? Wann richtest Du, die mich verfolgen?
Arai da, japwilim omui ladu pan memaurada? lad me kom pan kotin kadeikada ai imwintiti kan?
85 Mir graben Freche Gruben in dem, was Deiner Lehre nicht entspricht.
Me aklapalap akan weiradan ia por akai, irail me jota kin duki on japwilim omui kapun o.
86 Was Du befiehlst, ist lautre Wahrheit; grundlos verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe!
Japwilim omui kujoned akan karoj me melel. Irail raparapakin ia ni jota karepa; kom kotin jauaja ia!
87 Beinah vertilgten sie mich von der Erde; doch laß ich nicht von Deinen Vorschriften.
Me ekij, re pan kame ia la jan nin jappa, a nai jota mui jan omui kujoned akan.
88 Nach Deiner Huld erhalte mich am Leben, daß Deines Mundes Lehre ich befolge!
Kamaur ia da duen omui kalanan, a nai pan kolekol kadede en jilan omui.
89 Dein Wort ist für die Ewigkeiten, Herr; dem Himmel gleich, so steht es fest gegründet.
Main Ieowa, omui majan pan potopot eta nanlan.
90 Durch alle Zeiten währet Deine Treue, wie Du die Erde für die Dauer hast gegründet.
Omui melel kin jan eu kainok lel eu; komui me kotin kajonedier jappa o a pan mimieta.
91 Für Deine Winke steht sie heut bereit; denn alles ist Dir untertan.
Irail karoj mimieta lao leI ran wet, duen omui kujoned akan, pwe karoj kin upa komui.
92 Wenn Deine Lehre mir nicht Wonne wäre, vergangen wäre ich in meinem Leid.
Ma omui kapun jota pan kaperen pa i, i pan mela ni ai luet.
93 Nie will ich Deine Vorschriften vergessen; denn Du verleihst mir dadurch Lebenskraft.
I jota pan monokela omui kujoned akan kokolata, pwe ir me komui kakela kin ia da.
94 Dein bin ich. Steh mir bei! Denn ich durchforsche Deine Vorschriften.
Nai japwilim omui, kom kotin jauaja ia! Pwe i inon ion japwilim omui kujoned akan.
95 Mir lauern Frevler auf, mich umzubringen; doch ich vertiefe mich in Deine Zeugnisse.
Me doo jan Kot akan mamajan ia, pwen kame ia la; i kin apwali omui kadede kan.
96 Bei allem anderen, was enden soll, ersehe ich ein Ende; doch Dein Gebot ist übergroß.
I kilaner imwin meakaroj, a japwilim omui kujoned pan mimieta.
97 Wie lieb ich Deine Lehre! Sie ist mein täglich Sinnen.
Ia wan ai pok on japwilim omui kapun! Nin ran karoj i kin kajokajoi due.
98 Mich macht weit klüger Deine Satzung, als meine Feinde sind; denn ich besitze sie für immer.
Kom kin kalolekon kin ia omui kujoned akan jan ai imwintiti kan, pwe irail pan ieian ia kokolata.
99 Verständiger noch werde ich als alle meine Lehrer; denn Deine Zeugnisse sind all mein Sinnen.
Nai lolekon jan ai jaunpadak kan karoj, pe I kin madamadaua duen omui kadede kan.
100 An Einsicht übertreff ich Greise; denn ich beachte Deine Satzungen.
Nai lolekon jan me ma kan, pwe I kin apapwali japwilim omui kujoned akan.
101 Ich wehre meinem Fuße jeden bösen Weg, auf daß ich Deines Wortes pflege.
I jota mued on na i, en weweid pol al japun, pwe i en kolekol omui majan.
102 Ich weiche nicht von deinen Weisungen; denn Du belehrest mich.
I jota wuki wei jan omui kujoned akan, pwe kom kotin padaki on ia er.
103 Wie süß sind meinem Gaumen Deine Worte, weit süßer meinem Mund als Honigseim!
Omui majan me iau jan onik nan au ia.
104 Verständig werde ich durch Deine Vorschriften; drum hasse ich auch jeden falschen Pfad.
Omui kujoned akan kin kalolekon ia, i me i kin tataki al japun karoj.
105 Dein Wort ist meines Fußes Leuchte, ein Licht auf meinem Pfade.
Japwilim omui majan me jer pan na i, o kamarain pan al ai.
106 Ich hab's mir eidlich vorgenommen, was Du gerecht befohlen, auch zu halten.
I kaukilar, me i pan kolekol omui kujoned pun kan, o i pan kapwaiada.
107 Ich bin gar tief gebeugt. Nach Deinem Worte, Herr, belebe mich!
I injenjued melel; Main Ieowa, re kin kotin kamaur ia da duen omui inau.
108 Laß, Herr, Dir meines Mundes Übungen gefallen! Gewöhne mich an Deine Weisungen!
Main Ieowa, kom kotin kupura kijakij en au ai, o kotin padaki on ia omui kujoned akan.
109 Mein Leben ist beständig in Gefahr; doch ich vergesse Deine Lehre nicht.
I kin wewa maur i nan pa I kat; i jota monokela omui kapun.
110 Mir legen Frevler Schlingen; ich irre nimmer ab von Deinen Vorschriften. -
Me doo jan Kot akan injenjare ia, a i jota wuki wei jan omui kujoned akan.
111 Ein ewig Erbgut sind mir Deine Zeugnisse; ja, Herzenswonne sind sie mir.
Omui kadede kan iei ai jojo joutuk, pwe re kaperenda monion i.
112 Ich neige hin mein Herz, zu tun, was Du befiehlst, für immer auf das eifrigste.
Monion i kin inon ion kapwaiada omui kujoned akan anjau karoj kokolata.
113 Ich hasse Zweifler; doch Deine Lehre liebe ich.
I kin kailonki me lol riapot, o i kin pok on omui kapun.
114 Mein Schirm und Schild bist Du; ich harre Deines Wortes.
Komui ai kadauk o pere pa i, i kaporoporeki omui majan.
115 Hinweg von mir, ihr Übeltäter! Ich will ja meines Gottes Satzungen befolgen.
Komail me jued akan en muei jan ia! I men apapwali kujoned en ai Kot akan.
116 Nach Deinem Worte stärke mich, auf daß ich lebe! Beschäme mich in meiner Hoffnung nicht!
Jauaja ia duen omui inau, i ap pan memaur eta; o kom der kotin mueid on, i en namenokala ni ai kaporopor.
117 Halt Du mich fest, daß ich gerettet werde! Ich schaue stets nach Deinen Ordnungen.
Kamana ia da, i ap pan kelailada, i ap pan apapwali omui kujoned akan anjau karoj.
118 Die sich vergehn an Deinen Ordnungen, die wirfst Du weg; denn Trug ist all ihr Sinnen.
Kom kin kotin tiakedi karoj, me pan wuki wei jan omui kujoned akan; pwe arail japun me dir en likam.
119 Die Frevler all auf Erden achtest Du wie Schlacken; drum liebe ich auch Deine Zeugnisse.
Kom kin kotin kaje jan jappa me doo jan Kot akan karoj dueta jamit; i me i kin pok on ki omui kadede kan.
120 Aus Furcht vor Dir erschaudert mir die Haut; Ich fürchte mich vor Deinen Strafgerichten.
I kin majak komui, i me i kin mujerereki, o i kin majak omui kadeik kan.
121 Das Rechte tu ich und das Gute. Gib meinen Drängern mich nicht preis!
I kin apapwali me inen o pun; kom der kotin pan ia lan ren me kin wia jued on ia.
122 Vertritt zu seinem Besten Deinen Knecht, daß nicht die Stolzen mir Gewalt antun!
Jauaja japwilim omui ladu o kamaitala i; me aklapalap akan ender jued on ia.
123 Nach Deiner Hilfe schmachten meine Augen, nach Deiner Heilsverheißung.
Por en maj ai inon ion omui kamaur ia, o omui inau pun.
124 Verfahr mit Deinem Knecht nach Deiner Huld! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Wia on japwilim omui ladu duen omui kalanan, o kotin padaki on ia omui kujoned akan.
125 Dein Knecht bin ich. Belehre mich, auf daß ich Deine Bräuche wohl verstehe!
Nai japwilim omui ladu; kotin padaki on ia, pwe i en dedeki japwilim omui kujoned kan.
126 's ist Zeit, sich für den Herrn zu regen; sie wollen Dein Gesetz abschaffen.
Anjau leler, me Ieowa pan kotin wiawia; pwe irail kawala japwilim omui kapun.
127 Drum liebe ich auch Deine Satzungen viel mehr als Gold, als selbst das feinste Gold.
I me i kin pok ki on japwilim omui kujoned akan, jan kold o kold linan.
128 Drum habe ich all Deine Vorschriften mir auserwählt; ich hasse jeden falschen Weg.
I me i kin kajampwaleki japwilim omui kujoned akan karoj, i tata ki al en likam karoj.
129 Geheimnisvoll sind Deine Zeugnisse drum achtet ihrer meine Seele.
Omui kadede kan meid kapuriamui, i me monion, i apapwali kin ir.
130 Dein Wort erschließen spendet Licht; es macht die Einfalt klug.
Ma omui majan pan janjalada, a pan kareda peren o lolekon on me opampap akan.
131 Begierig öffne ich den Mund; denn mich verlangt nach Deinen Satzungen.
Au ai kin jar pajan o inon ion japwilim omui kujoned akan; pwe i kin anane ir.
132 Wend Dich zu mir und sei mir gnädig, wie's Rechtens ist für die, die Deinen Namen lieben!
Kom kotin wukedoke don ia, o maki on ia, duen me kom kin wiai on ir, me pok on mar omui.
133 In Deinem Wort mach meine Schritte fest! Laß nicht das Böse herrschen über mich!
Kotin kainenela al ai nan japwilim omui majan, o der mueid on, me jued kot en wiawia ia.
134 Von Menschendruck befreie mich, damit ich Deine Vorschriften befolge!
Kotin dore ia la jan mor jued en aramaj akan, a i ap pan kolekol omui kujoned akan.
135 Laß Deinem Knecht Dein Antlitz leuchten! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Kotin kamarainiki omui ladu jilan omui, o kotin padaki on ia duen omui kujoned akan.
136 Aus meinen Augen strömen Wasserbäche für die, die Deine Lehre nicht befolgen.
Por en maj ai me dir en pil, pweki ar jota peiki on omui kapun.
137 Gerecht bist Du, o Herr, und Deine Weisungen sind recht.
Main Ieowa, komui me kotin pun, o omui kujoned akan me pun.
138 Ganz recht sind Deine Bräuche, die Du bestimmst, und lauter Wahrheit.
Komui me kotiki on kit er kadede pan omui pun o melel, pwe i en nantion kapwaiada.
139 Mein Eifer zehrt mich auf, daß meine Gegner Deine Worte so vergessen.
I injenjued melel, koren ion mela, pweki ai imwintiti kan monokela omui majan akan.
140 Dein Wort ist rein geläutert; Dein Knecht hat's lieb.
Omui majan meid makelekel, o japwilim omui ladu kin pok on.
141 Gering, verachtet bin ich zwar; doch ich vergesse nimmer Deine Vorschriften.
Nai me tikitik o mo inn I amen, a i jota kin monokela omul kujoned akan.
142 Dein Recht bleibt ewig Recht; Wahrheit ist Deine Lehre.
Omui pun me pun joutik eu, o omui kapun me melel.
143 Mich treffen Not und Angst; doch Wonne sind mir Deine Satzungen.
Majak o apwal lel don ia omui kujoned akan ai peren.
144 Allzeit sind Deine Bräuche richtig. Gib Einsicht mir, daß ich am Leben bleibe!
Pun en japwilim omui kadede kan me joutuk, padaki on ia, i ap pan memaur eta.
145 Von ganzem Herzen rufe ich: "Herr, höre mich! Ich möchte Deine Ordnungen befolgen!"
I nidinid jan nan monion i, Ieowa kom kotin mani ia! I pan apapwali omui kujoned akan.
146 "Hilf mir!" so rufe ich zu Dir. "Ich möchte Deine Zeugnisse beachten."
I likwir won komui, kom kotin jauaja ia, a i ap pan kolekol omui kadede kan.
147 Zur Zeit der Dämmerung erheb ich mich und flehe; ich harre Deines Wortes.
Nin joran i kodo o nidinid, i auiaui omui majan.
148 Bevor der Morgen graut, sind meine Augen wach, Dein Wort zu überdenken.
I kin pirida ni ailep en pon, pwen madamadaua duen omui majan.
149 Nach Deiner Huld erhöre mein Gebet! Wie's Deine Art ist, laß mich leben!
Ereki nilai duenar kalanan; Main Ieowa, kamaur ia da duen omui kujoned akan.
150 Die nach dem Laster jagen, kommen diesem immer näher und Deiner Lehre immer ferner.
Ai imwintiti jued akan koren ion ia, a re doo jan japwilim omui kapun.
151 Jedoch auch Du bist nahe, Herr; all Deine Satzungen sind Wahrheit.
Main Ieowa, komui me koren ion ia, o omui kujoned akan karoj me melel.
152 Von Urzeit her, so weiß ich es von Deinen Zeugnissen, Du hast sie eingesetzt für immer.
I aja jan maj o, me komui kajonedier japwilim omui kadede kan, pwen potopot eta.
153 Sieh her auf meine Not und rette mich! Ich habe Deine Lehre nicht vergessen.
Kom kotin ireron ai luet, o kamaio ia da! Pwe i jota monokela omui kapun.
154 Zu meiner Rettung führe meine Sache! Nach Deinem Worte laß mich leben!
Kotin apapwali ia, o dore ia la, o kamaur ia da duen omui inau.
155 Den Frevlern ferne ist das Heil, weil sie nach Deinen Ordnungen nichts fragen.
Me doo jan Kot akan kin doo jan maur, pwe re jota kin ijenoki omui kujoned akan.
156 Gar groß ist Dein Erbarmen, Herr. Laß mich, wie's Deine Art ist, leben!
Omui kalanan meid laud, Main Ieowa; kom kotin kamaur ia da duen omui kujoned akan.
157 Obschon mich viele drängen und verfolgen, so weiche ich doch nicht von Deinen Zeugnissen.
Me pakipaki ia, o palian ia me toto; ari jo, i jota wuk wei jan omui kadede kan.
158 Erblick ich Treulose, streit ich mit ihnen, dieweil Dein Wort sie nicht beachten.
I kin kilekilan me mor jued akan, ap pokela, o i kin juedeki, pwe re jota kin peiki on omui kujoned o.
159 Wie gerne hab ich Deine Vorschriften! Erhalte mich nach Deiner Huld am Leben, Herr!
Kotin majando, me i kin pok on japwilim omui kujoned akan; Main Ieowa, kotin kakel ia da, duen omui kalanan.
160 Beständigkeit ist Deines Wortes Eigenart; für immer gelten Deine so gerechten Weisungen.
Omui majan me dir en melel, o majan en omui kapun pan duedueta.
161 Von Fürsten werd ich ohne Grund verfolgt; doch nur vor Deinem Worte bebt mein Herz.
Jaupeidi kan kin majamajan ia ni jokarepa; a monion i kin makaj omui majan akan.
162 Ich freue mich ob Deines Wortes, wie der, so reiche Beute findet.
I kin peren kida omui inau dueta amen, me diarada pai kajapwal eu.
163 Mit großem Abscheu hasse ich die Falschheit; nur Deine Lehre liebe ich.
I kailonki likam o juede kin irail, a i kin pok on japwilim omui kapun.
164 Ich preise Dich des Tages siebenmal für Deine so gerechten Weisungen.
Pan ije pak i kin kapina komui ni ran ta ieu, pweki kujoned en omui kapun kan.
165 Die Deine Lehre lieben, ernten reichen Frieden; für sie gibt's keinen Anstoß mehr.
Me kin pok on japwilim omui kapun, kin popol melel, re jota pan jalonala.
166 Ich harre Deines Heiles, Herr, und Deine Satzungen befolge ich.
Main Ieowa, i kin auiaui omui kamaur, o i kin peiki on japwilim omui kujoned akan.
167 Auf Deine Zeugnisse hat meine Seele acht und liebt sie über alle Maßen.
Monion i kin kolekol japwilim omui kadede kan, o kin pok on irail melel.
168 Ich achte Deine Vorschriften und Bräuche; all meine Wege liegen ja vor Dir.
I kin kolekol japwilim omui kujoned o kadede kan, pwe al ai kan karoj me janjal momui.
169 Laß vor Dich kommen, Herr, mein Flehen! Nach Deinem Worte gib mir Einsicht!
Main Ieowa, kotin mani ai nidinid, o kotin padaki on ia duen omui majan.
170 Mein Flehen komme vor Dein Angesicht! Errette mich nach Deinem Wort!
Re kotin mani ai kapakap, o dore ia la duen omui inau.
171 Ein Loblied ström von meinen Lippen, gewöhnst Du mich an Deine Ordnungen!
Komui lao padaki on ia omui kujoned akan, kil en au ai ap pan kapina komui.
172 Dein Wort besinge meine Zunge! Denn alle Deine Satzungen sind Recht.
Lo i pan kauleki duen omui majan, pwe omui kujoned akan karoj me pun.
173 Zum Beistand reiche mir die Hand! Denn Deine Vorschriften hab ich erwählt.
Lim omui en jauaja ia, pwe i piladar omui kujoned akan.
174 Nach Deinem Heil verlangt's mich, Herr, und Wonne ist mir Deine Lehre.
Main Ieowa, i kin inon ion omui kamaur, o i kin peren kida omui kapun.
175 So möge leben meine Seele und Dich preisen, und dazu mögen mir verhelfen Deine Weisungen!
Kom kotin ieian nen i, pwen memaur eta ap kapina komui, o lim omui pali maun en jauaja ia.
176 Wie ein verloren Schäflein irre ich umher. Such Deinen Knecht! Denn ich vergesse niemals Deine Satzungen.
Nai raj on jip amen me janjalon jili o jalonala; kom kotin rapaki japwilim omui ladu, pwe i jota monokela omui kujoned akan.

< Psalm 119 >