< Psalm 107 >

1 "Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut. Auf ewig währet seine Huld."
O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
2 So singen die vom Herrn Erlösten, die er aus Feindes Hand befreit
Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
3 und aus den Ländern sammelt von Morgen, Abend, Mitternacht und Süden. -
e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
4 Sie irren in der Steppenwüste und finden keine Bahn zur Wohnstatt hin.
Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
5 Sie leiden Durst und Hunger, und ihre Seele sinkt darob in Ohnmacht.
Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
6 Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; Er rettet sie aus ihren Ängsten
Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
7 und leitet sie auf rechtem Wege, die Wohnstatt zu erreichen.
Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
8 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
9 daß er ihr Lechzen stillt und ihren Hunger mit dem Nötigen befriedigt! -
Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
10 In Finsternis und Todesschatten sitzen sie, gebannt in Elend und in Eisen;
Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
11 denn Gottes Worten widerspenstig, verschmähen sie des Höchsten Rat.
akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
12 Durch Mühsal beugt er ihren Sinn; sie werden machtlos; niemand hilft.
Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
13 Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
14 Aus Finsternis und Todesschatten führt er sie, und ihre Fesseln sprengt er auf.
Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
15 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
16 daß er zertrümmert eherne Pforten und Eisenriegel bricht! -
Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
17 Die Kranken leiden schwer ob ihres Sündenwandels und wegen ihrer Missetaten,
Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
18 daß sie vor jeder Speise ekelt und sie des Todes Pforten schon berühren.
Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
19 Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
20 Er schickt sein Wort, macht sie gesund und rettet sie vor ihren Grüften.
Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
21 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
22 ihm Dankesopfer bringen, jubelnd seine Taten künden! -
Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
23 Die auf der See in Schiffen fahren und ihr Geschäft auf großen Wassern treiben,
(Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
24 erblicken hier des Herren Werke und seine Wunder mit der tiefen Flut.
yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
25 Ein Sturm erhebt sich auf sein Wort, und seine Wellen türmen sich.
Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
26 Sie steigen bis zum Himmel, fahren in die Tiefen. Ihr Leben ist gefährdet.
Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
27 Sie tanzen, schwanken wie Betrunkene. Dahin ist ihre ganze Kunst.
Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
28 Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
29 Er macht den Sturm zum Säuselwind; da legen sich des Meeres Wellen.
Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
30 Sie jubeln, daß sie stille liegen und er sie an ihr Endziel führt.
Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
31 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
32 und ihn vor allem Volk erheben und ihn im Kreis der Alten loben! -
Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
33 Er macht zur Wüste Ströme, zu dürrem Lande Quellenorte,
Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
34 ein fruchtbar Land zum salzigen Grund, der Bosheit der Bewohner wegen.
Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zum Quellenort;
Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
36 die Hungrigen läßt er hier wohnen; Sie bauen eine Wohnstatt dort,
Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
37 besäen Felder, pflanzen Weinberge, die lohnend Früchte tragen.
pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
38 Er segnet sie, daß sie sich riesig mehren, und läßt ihr Vieh sich nicht vermindern.
Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
39 Vermindern sie sich, werden sie gebeugt von Druck und Elend und von Jammer,
Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
40 dann gießt auf Fürsten er Verachtung aus und führt sie in die unwegsame Öde.
Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
41 Doch aus dem Elend hebt er Arme auf und macht Geschlechter Herden gleich.
Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
42 Das sehen Redliche und freuen sich, und jeder Frevelmund verstummt. -
Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
43 Wer weise ist, beachtet dies, und Anerkennung finden so des Herren Gnadentaten.
Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.

< Psalm 107 >