< Psalm 107 >

1 "Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut. Auf ewig währet seine Huld."
Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
2 So singen die vom Herrn Erlösten, die er aus Feindes Hand befreit
Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Éternel, qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
3 und aus den Ländern sammelt von Morgen, Abend, Mitternacht und Süden. -
et recueillis de tout pays, du Levant et du Couchant, du Septentrion et de la mer.
4 Sie irren in der Steppenwüste und finden keine Bahn zur Wohnstatt hin.
Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter;
5 Sie leiden Durst und Hunger, und ihre Seele sinkt darob in Ohnmacht.
ils éprouvaient la faim et la soif; leur âme en eux était défaillante.
6 Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; Er rettet sie aus ihren Ängsten
Et ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
7 und leitet sie auf rechtem Wege, die Wohnstatt zu erreichen.
et leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter.
8 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
9 daß er ihr Lechzen stillt und ihren Hunger mit dem Nötigen befriedigt! -
Car Il a satisfait l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
10 In Finsternis und Todesschatten sitzen sie, gebannt in Elend und in Eisen;
Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
11 denn Gottes Worten widerspenstig, verschmähen sie des Höchsten Rat.
Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut.
12 Durch Mühsal beugt er ihren Sinn; sie werden machtlos; niemand hilft.
Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
13 Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
14 Aus Finsternis und Todesschatten führt er sie, und ihre Fesseln sprengt er auf.
Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs fers.
15 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
16 daß er zertrümmert eherne Pforten und Eisenriegel bricht! -
Car Il a brisé les portes d'airain, et mis en pièces les verrous de fer.
17 Die Kranken leiden schwer ob ihres Sündenwandels und wegen ihrer Missetaten,
Les insensés qui suivaient la voie de la révolte, et à cause de leurs crimes se virent humiliés…
18 daß sie vor jeder Speise ekelt und sie des Todes Pforten schon berühren.
Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort.
19 Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
20 Er schickt sein Wort, macht sie gesund und rettet sie vor ihren Grüften.
Il émit sa parole, et les guérit, et les retira de leurs tombeaux.
21 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
22 ihm Dankesopfer bringen, jubelnd seine Taten künden! -
Qu'ils Lui offrent les sacrifices de la reconnaissance, et publient ses hauts faits avec des cris de joie!
23 Die auf der See in Schiffen fahren und ihr Geschäft auf großen Wassern treiben,
Ceux qui se mirent en mer sur des navires, et firent la manœuvre sur les grandes eaux,
24 erblicken hier des Herren Werke und seine Wunder mit der tiefen Flut.
furent témoins des œuvres de Dieu, et des merveilles qu'il opère dans les flots.
25 Ein Sturm erhebt sich auf sein Wort, und seine Wellen türmen sich.
Il dit, et excita un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer;
26 Sie steigen bis zum Himmel, fahren in die Tiefen. Ihr Leben ist gefährdet.
elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue;
27 Sie tanzen, schwanken wie Betrunkene. Dahin ist ihre ganze Kunst.
saisis du vertige, ils chancelaient, comme étant ivres, et toute leur sagesse était évanouie.
28 Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
29 Er macht den Sturm zum Säuselwind; da legen sich des Meeres Wellen.
Il fit cesser la tourmente qui devint silencieuse, et les vagues se turent;
30 Sie jubeln, daß sie stille liegen und er sie an ihr Endziel führt.
et ils furent joyeux, quand elles se calmèrent, et Il les conduisit au port désiré.
31 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
32 und ihn vor allem Volk erheben und ihn im Kreis der Alten loben! -
Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et Le louent dans la séance des anciens!
33 Er macht zur Wüste Ströme, zu dürrem Lande Quellenorte,
Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
34 ein fruchtbar Land zum salzigen Grund, der Bosheit der Bewohner wegen.
la plaine fertile en steppe salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zum Quellenort;
Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
36 die Hungrigen läßt er hier wohnen; Sie bauen eine Wohnstatt dort,
et Il y établit ceux qui sont affamés, et là ils fondent des villes, pour les habiter.
37 besäen Felder, pflanzen Weinberge, die lohnend Früchte tragen.
Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes qui donnent leurs fruits pour revenu.
38 Er segnet sie, daß sie sich riesig mehren, und läßt ihr Vieh sich nicht vermindern.
Et Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et Il n'amoindrit pas leurs bestiaux.
39 Vermindern sie sich, werden sie gebeugt von Druck und Elend und von Jammer,
Or ils étaient amoindris et accablés par l'oppression, le malheur et les peines;
40 dann gießt auf Fürsten er Verachtung aus und führt sie in die unwegsame Öde.
c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin;
41 Doch aus dem Elend hebt er Arme auf und macht Geschlechter Herden gleich.
mais Il relève le pauvre de sa misère, et rend les familles égales à des troupeaux.
42 Das sehen Redliche und freuen sich, und jeder Frevelmund verstummt. -
C'est ce que voient les hommes droits, et ils se réjouissent, et tous les méchants ont la bouche fermée.
43 Wer weise ist, beachtet dies, und Anerkennung finden so des Herren Gnadentaten.
Que tout homme sage prenne garde à ceci, et soit attentif aux grâces de l'Éternel!

< Psalm 107 >