< Psalm 107 >

1 "Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut. Auf ewig währet seine Huld."
Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
2 So singen die vom Herrn Erlösten, die er aus Feindes Hand befreit
Qu’ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu’il a rachetés des mains de l’ennemi,
3 und aus den Ländern sammelt von Morgen, Abend, Mitternacht und Süden. -
et qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
4 Sie irren in der Steppenwüste und finden keine Bahn zur Wohnstatt hin.
Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
5 Sie leiden Durst und Hunger, und ihre Seele sinkt darob in Ohnmacht.
En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
6 Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; Er rettet sie aus ihren Ängsten
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
7 und leitet sie auf rechtem Wege, die Wohnstatt zu erreichen.
Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
8 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l’homme.
9 daß er ihr Lechzen stillt und ihren Hunger mit dem Nötigen befriedigt! -
Car il a désaltéré l’âme altérée, et comblé de biens l’âme affamée.
10 In Finsternis und Todesschatten sitzen sie, gebannt in Elend und in Eisen;
Ils habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
11 denn Gottes Worten widerspenstig, verschmähen sie des Höchsten Rat.
Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
12 Durch Mühsal beugt er ihren Sinn; sie werden machtlos; niemand hilft.
il humilia leur cœur par la souffrance; ils s’affaissèrent, et personne ne les secourut.
13 Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
14 Aus Finsternis und Todesschatten führt er sie, und ihre Fesseln sprengt er auf.
Il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
15 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme.
16 daß er zertrümmert eherne Pforten und Eisenriegel bricht! -
Car il a brisé les portes d’airain et mis en pièces les verrous de fer.
17 Die Kranken leiden schwer ob ihres Sündenwandels und wegen ihrer Missetaten,
Les insensés! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
18 daß sie vor jeder Speise ekelt und sie des Todes Pforten schon berühren.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
19 Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
20 Er schickt sein Wort, macht sie gesund und rettet sie vor ihren Grüften.
Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
21 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
22 ihm Dankesopfer bringen, jubelnd seine Taten künden! -
Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâce, et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
23 Die auf der See in Schiffen fahren und ihr Geschäft auf großen Wassern treiben,
Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux:
24 erblicken hier des Herren Werke und seine Wunder mit der tiefen Flut.
— ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l’abîme —
25 Ein Sturm erhebt sich auf sein Wort, und seine Wellen türmen sich.
Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
26 Sie steigen bis zum Himmel, fahren in die Tiefen. Ihr Leben ist gefährdet.
Ils montaient jusqu’aux cieux, ils descendaient dans les abîmes; leur âme défaillait dans la peine.
27 Sie tanzen, schwanken wie Betrunkene. Dahin ist ihre ganze Kunst.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
28 Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
29 Er macht den Sturm zum Säuselwind; da legen sich des Meeres Wellen.
Il changea l’ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
30 Sie jubeln, daß sie stille liegen und er sie an ihr Endziel führt.
Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
31 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
32 und ihn vor allem Volk erheben und ihn im Kreis der Alten loben! -
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le célèbrent dans le conseil des anciens!
33 Er macht zur Wüste Ströme, zu dürrem Lande Quellenorte,
Il a changé les fleuves en désert, et les sources d’eau en sol aride;
34 ein fruchtbar Land zum salzigen Grund, der Bosheit der Bewohner wegen.
Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zum Quellenort;
Il a fait du désert un bassin d’eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
36 die Hungrigen läßt er hier wohnen; Sie bauen eine Wohnstatt dort,
Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l’habiter.
37 besäen Felder, pflanzen Weinberge, die lohnend Früchte tragen.
Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes, et ils recueillirent d’abondantes récoltes.
38 Er segnet sie, daß sie sich riesig mehren, und läßt ihr Vieh sich nicht vermindern.
Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
39 Vermindern sie sich, werden sie gebeugt von Druck und Elend und von Jammer,
Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l’accablement du malheur et de la souffrance.
40 dann gießt auf Fürsten er Verachtung aus und führt sie in die unwegsame Öde.
Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
41 Doch aus dem Elend hebt er Arme auf und macht Geschlechter Herden gleich.
Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
42 Das sehen Redliche und freuen sich, und jeder Frevelmund verstummt. -
Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
43 Wer weise ist, beachtet dies, und Anerkennung finden so des Herren Gnadentaten.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu’il comprenne les bontés de Yahweh!

< Psalm 107 >