< Psalm 107 >

1 "Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut. Auf ewig währet seine Huld."
請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
2 So singen die vom Herrn Erlösten, die er aus Feindes Hand befreit
歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
3 und aus den Ländern sammelt von Morgen, Abend, Mitternacht und Süden. -
從各地召集來的,東南西北聚來的。
4 Sie irren in der Steppenwüste und finden keine Bahn zur Wohnstatt hin.
他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
5 Sie leiden Durst und Hunger, und ihre Seele sinkt darob in Ohnmacht.
他們口渴而又腹饑,生命已經奄奄一息;
6 Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; Er rettet sie aus ihren Ängsten
他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
7 und leitet sie auf rechtem Wege, die Wohnstatt zu erreichen.
引領他們走入正道,走內入可安居的城廓。
8 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
9 daß er ihr Lechzen stillt und ihren Hunger mit dem Nötigen befriedigt! -
因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
10 In Finsternis und Todesschatten sitzen sie, gebannt in Elend und in Eisen;
他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
11 denn Gottes Worten widerspenstig, verschmähen sie des Höchsten Rat.
因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
12 Durch Mühsal beugt er ihren Sinn; sie werden machtlos; niemand hilft.
因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
13 Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
14 Aus Finsternis und Todesschatten führt er sie, und ihre Fesseln sprengt er auf.
領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
15 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
16 daß er zertrümmert eherne Pforten und Eisenriegel bricht! -
因為祂把銅門摧毀,又把鐵閂擊碎。
17 Die Kranken leiden schwer ob ihres Sündenwandels und wegen ihrer Missetaten,
他們因行為邪惡而病重,因犯罪而遭受苦痛;
18 daß sie vor jeder Speise ekelt und sie des Todes Pforten schon berühren.
他們厭棄各樣的食物,快已接近死亡的門戶。
19 Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
20 Er schickt sein Wort, macht sie gesund und rettet sie vor ihren Grüften.
主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
21 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
22 ihm Dankesopfer bringen, jubelnd seine Taten künden! -
願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
23 Die auf der See in Schiffen fahren und ihr Geschäft auf großen Wassern treiben,
他們乖船,下海行航,在大洋中往來經商,
24 erblicken hier des Herren Werke und seine Wunder mit der tiefen Flut.
他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
25 Ein Sturm erhebt sich auf sein Wort, und seine Wellen türmen sich.
祂一發命,風浪狂掀,海中波檮頓時高翻,
26 Sie steigen bis zum Himmel, fahren in die Tiefen. Ihr Leben ist gefährdet.
時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
27 Sie tanzen, schwanken wie Betrunkene. Dahin ist ihre ganze Kunst.
恍惚且暈眩,有如醉漢;一切的經驗全部紊亂。
28 Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
29 Er macht den Sturm zum Säuselwind; da legen sich des Meeres Wellen.
祂化風暴為平靜,海濤頓時便安定;
30 Sie jubeln, daß sie stille liegen und er sie an ihr Endziel führt.
祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
31 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子的奇蹟,
32 und ihn vor allem Volk erheben und ihn im Kreis der Alten loben! -
在人民的集會中頌揚祂,在長老的議上讚美祂。
33 Er macht zur Wüste Ströme, zu dürrem Lande Quellenorte,
上主使河域變為荒灘,青使清水泉變成乾川,
34 ein fruchtbar Land zum salzigen Grund, der Bosheit der Bewohner wegen.
使肥沃土地變為鹹田,都因當地居民的罪愆。
35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zum Quellenort;
祂又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。
36 die Hungrigen läßt er hier wohnen; Sie bauen eine Wohnstatt dort,
把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
37 besäen Felder, pflanzen Weinberge, die lohnend Früchte tragen.
耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
38 Er segnet sie, daß sie sich riesig mehren, und läßt ihr Vieh sich nicht vermindern.
上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
39 Vermindern sie sich, werden sie gebeugt von Druck und Elend und von Jammer,
其後因慘遭災患苦茌難,人口減少而被棄如前。
40 dann gießt auf Fürsten er Verachtung aus und führt sie in die unwegsame Öde.
但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
41 Doch aus dem Elend hebt er Arme auf und macht Geschlechter Herden gleich.
但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
42 Das sehen Redliche und freuen sich, und jeder Frevelmund verstummt. -
正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
43 Wer weise ist, beachtet dies, und Anerkennung finden so des Herren Gnadentaten.
那一位賢哲詳察此事,並能體會上主的仁慈!

< Psalm 107 >