< Psalm 106 >

1 Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
2 Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
3 Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
4 Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
5 daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
6 Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
7 Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
8 Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
9 Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
10 entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
11 Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
12 Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
13 Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
14 Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
16 Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
17 Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
18 In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
19 Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
20 vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
21 vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
22 Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
23 Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
24 Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
25 In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
26 Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
27 den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
28 Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
29 Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
30 Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
31 Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
33 Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
34 Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
35 Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
36 Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
37 So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
38 Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
39 Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
40 Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
41 Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
42 Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
43 Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
44 Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
45 an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
46 und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
47 Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
48 Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"
Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.

< Psalm 106 >