< Psalm 106 >

1 Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
2 Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
3 Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
4 Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
5 daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
6 Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
7 Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
8 Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
9 Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
10 entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
11 Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
12 Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
13 Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
14 Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
16 Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
17 Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
18 In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
19 Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
20 vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
21 vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
22 Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
23 Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
24 Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
25 In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
26 Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
27 den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
28 Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
29 Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
30 Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
31 Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
33 Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
34 Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
35 Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
36 Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
37 So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
38 Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
39 Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
40 Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
41 Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
42 Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
43 Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
44 Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
45 an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
46 und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
47 Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
48 Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!

< Psalm 106 >