< Psalm 105 >

1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
7 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
12 Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
[Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
18 in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
20 Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
26 Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
32 Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
44 Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
45 auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.

< Psalm 105 >