< Psalm 105 >

1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
7 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
12 Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
« Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
18 in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
20 Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
26 Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
32 Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
44 Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
45 auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!

< Psalm 105 >