< Psalm 103 >

1 Von David. - Den Herrn lobpreise, meine Seele, mein ganzes Herz den heiligen Namen sein!
De David. Mon âme, bénis l’Éternel! Et que tout ce qui est au-dedans de moi, [bénisse] son saint nom!
2 Lobpreis den Herrn, du, meine Seele! Vergiß nicht, was er Gutes dir getan!
Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
3 Er ist's, der alle deine Schuld vergibt, der alle deine Leiden heilt,
C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,
4 der vor dem Grab dein Leben rettet, mit Huld und Liebe dich umgibt,
Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions,
5 mit Segen dein Verlangen stillt und dich dem Phönix gleich verjüngt.
Qui rassasie de biens ta vieillesse; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l’aigle.
6 Gerechtigkeit übt stets der Herr, schafft allen Unterdrückten Recht.
L’Éternel fait justice et droit à tous les opprimés.
7 Er zeigt, wie einst dem Moses seine Wege, den Kindern Israels all seine Taten.
Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d’Israël.
8 Barmherzig ist der Herr und gnädig, langmütig und von großer Huld.
L’Éternel est miséricordieux, et plein de grâce, lent à la colère et d’une grande bonté.
9 Er zürnt nicht immerfort; noch trägt er ewig nach.
Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours.
10 Er tut uns nicht nach unsren Sünden, vergüt uns nicht nach unsren Missetaten.
Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
11 So hoch der Himmel über dieser Erde, so überragend seine Liebe über denen, die ihn fürchten.
Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
12 So fern der Morgen von dem Abend ist, entfernt er unsere Schuld von uns.
Autant l’orient est loin de l’occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.
13 So innig, wie ein Vater seine Kinder liebt, so liebt der Herr die, so ihn fürchten.
Comme un père a compassion de ses fils, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
14 Er kennt ja unsere Art, ist eingedenk, daß wir aus Staub.
Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
15 Der Sterbliche! Wie Gras sind seine Tage, er blüht wie eine Blume auf dem Felde.
L’homme, … ses jours sont comme l’herbe; il fleurit comme la fleur des champs;
16 Wenn sie ein Lüftchen anhaucht, ist sie weg, und ihre Stätte kennt sie nimmer.
Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
17 Die Huld des Herrn jedoch ruht für und für auf denen, die ihn fürchten, und seine Liebe auf den Kindeskindern,
Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,
18 die seinen Bund bewahren und seine Vorschriften erfüllen wollen.
Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire.
19 Der Herr hat seinen Thron im Himmel aufgestellt; doch seine Herrschaft waltet über alles.
L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.
20 Lobpreist den Herrn, ihr, seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seinen Willen tut und seinem Donnerrufe folgt!
Bénissez l’Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole!
21 Lobpreist den Herrn, all seine Heere! Ihr Diener, die Vollstrecker seines Willens!
Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir!
22 Lobpreist den Herrn, all seine Werke an allen Orten seiner Herrschaft! Lobpreis den Herrn, du, meine Seele!
Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l’Éternel!

< Psalm 103 >