< Psalm 102 >

1 Gebet für einen Elenden, wenn er verzagt vor dem Herrn seine Klage ausschüttet. Herr! Höre mein Gebet, und laß mein Rufen zu Dir kommen!
IEOWA, kom kotin ereki ai kapakap, o ai weriwer en lel on komui!
2 Verbirg Dein Antlitz nicht vor mir! Neig her zu mir Dein Ohr an meinem Trübsalstage! Erhöre schnell mich, wenn ich rufe!
Kom der kotin karirala jilan ir mo i ni ran en ai apwal; kom kotin kapaike don ia karon omui kan; ni ran o, me i likelikwir, kom kotin mani ia madan!
3 Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch; dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
Pwe ai ran akan kin tanwei dueta adiniai, o kokon ai kan ronalar dueta nan kijiniai.
4 Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras; mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
Kapedi monedier dueta ra, I me i monoke kila ai manamana.
5 Vor meinem lauten Seufzen klebt mein Gebein im Leib zusammen.
Kokon o uduk ai mon penaer pweki ai weriwer o janejan.
6 Dem Pelikan der Wüste gleiche ich, und Eulen in Ruinen bin ich gleich geworden.
Nai rajon pelikan nan jap tan, o rajon daap nan waja lijelipin.
7 Beim Wachen bin ich wie ein Vöglein, das einsam auf dem Dache weilt.
I kin papad o rajon manpir kelep amen, me mondi pon oj en im o.
8 Mich höhnen täglich meine Feinde, und die mich reizen, nehmen mich zum Fluchen.
Ai imwintiti kin lalaue ia jan ni manjan lel ni jautik, o me palian ia, kin kaula kin ia.
9 Denn Asche esse ich wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Pwe i kin kankan paj dueta prot, o lim ai pil kin doloki pil en maj ai.
10 vor Deinem Zorne, Deinem Grimm, wenn Du mich aufhebst und zu Boden wirfst.
Pweki omui onion o onion melel; pwe kom kotin pok ia da, ap kaje ia di.
11 Dem langen Schatten gleichen meine Tage; wie Gras verdorre ich.
Ai ran akan tanwei dueta mota, o i monedier dueta ra.
12 Doch Du, Herr, thronest ewiglich; Dein Name dauert für und für.
A komui Main leowa pan kotikoteta kokolata, o kupur omui pan jan eu kainok lel eu potopoteta.
13 Du solltest Dich erheben, Dich Sions wieder zu erbarmen. Ihm Gnade zu erweisen, ist es Zeit; denn die bestimmte Frist ist da.
Kom pan kotida o kupurela Jion, pwe anjau leler, mo kom pan kotin mak on i, a auer leler.
14 So gerne haben Deine Knechte seine Steine und hängen selbst an seinem Schutt in Liebe.
Pwe japwilim omui ladu kan kin pok on takai (en Jion), o re injenjuedeki moan im akan,
15 Die Heiden fürchten dann des Herrn Namen und alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit. -
O men liki kan pan majak mar en leowa, o Nanmarki en jap akan karoj omui linan.
16 Erbaut dem Herrn von neuem Sion und zeigt er sich in seinem Herrschertum,
Pwe leowa kotin kauadar Jion. A kotin pwarada ni a linan.
17 und achtet auf der Nackten Flehen, verschmäht er nimmer ihr Gebet,
A kotin wukedoke don kapakap en me jamama o, o a jota kotin mamaleki a kapakap.
18 dann schreibe man dies für die Nachwelt auf, damit ein neugeschaffen Volk den Herrn lobpreise!
Mepukat pan kileledi on kainok en mur akan; o wei eu, me pan wiaui, pan kapina Ieowa.
19 Von seiner heiligen Höhe schaue er herab; der Herr vom Himmel auf die Erde blicke,
Pwe a kotin ireron jan mol a jaraui ileile; Ieowa kotin ireron jappa jan nanlan.
20 um der Gefangenen Gestöhn zu hören, des Todes Kinder zu befreien!
Pwen ereki janejan en me jalidi kan, pwen lapwada, me kiledi oner kamela.
21 Dann künden sie des Herren Ruhm in Sion und zu Jerusalem sein Lob,
Pwe mar en Ieowa en lolok jili nan Jion, o a kapinapa nan Ierujalem.
22 wenn sich die Völker allzumal versammeln und Königreiche, um dem Herrn zu dienen. -
Kainok kan lao pokon pene o wei kan, pwen papa on Ieowa.
23 Ermattet bin ich auf dem Weg; verkürzt sind meine Tage.
A kotiki janer ai kelail pon al o, a kamotemotelar ai ran akan.
24 Drum flehe ich: "Mein Gott! Nimm mich nicht weg in meiner Tage Hälfte! Du, dessen Jahre Ewigkeiten währen."
I potoan on: Ai Kot, kom der kotikiwei jan ia ni apali en ai ran akan. Omui par akan kin jan eu kainok lel eu kokolata.
25 Die Erde, die Du einst gegründet, der Himmel, Deiner Hände Werk,
Kom kotin kajonedier jappa maj o, o lan pokon me dodok en lim omui.
26 sie schwinden hin, Du aber bleibst. Sie all veralten wie ein Kleid; Du wechselst sie wie ein Gewand. Und wechseln sie,
Irail pan jorela, a kom pan kotikot eta. Irail pan marinala rajon tuk en likau eu. Kom pan kotin kawuk ir ala likamata likau eu, irail ap pan wukila.
27 so bleibst Du doch derselbe, und Deine Jahre enden nicht.
A kom pan deudeuta o anjaun omui rojon jota pan tukedi.
28 So mögen auch die Kinder Deiner Knechte bleiben, ihr Stamm, solang Du selber bist!
Nain japwilim omui ladu kan pan mimieta, o kadaudok a pan pwaida re omui.

< Psalm 102 >