< Sprueche 1 >

1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
Se dicono: “Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol h7585)
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa; (Sheol h7585)
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola”
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
“Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male”.

< Sprueche 1 >