< Sprueche 1 >

1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol h7585)
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”

< Sprueche 1 >