< Sprueche 1 >

1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol h7585)
Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol h7585)
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
« Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »

< Sprueche 1 >