< Sprueche 9 >
1 Die Weisheit hatte sich ein Haus gebaut und sieben Säulensitze machen lassen.
La Sagesse s’est bâti une maison, elle en a sculpté les sept colonnes.
2 Sie schlachtete ihr Vieh und mischte ihren Wein und deckte ihre Tische.
Elle a tué des animaux pour son festin, mélangé son vin et dressé sa table.
3 Sie sandte ihre Mägde aus, um auf erhöhten Plätzen in der Stadt zu rufen:
Elle a mis en campagne ses servantes; elle lance ses invitations du haut des éminences de la cité:
4 "Wer immer töricht ist, der pflege hier der Einkehr!" Wem's an Verstand gebricht, zu dem sag ich:
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’intelligence, elle adresse la parole:
5 "Kommt her, genießt von meiner Speise und trinkt den Wein, den ich gemischt!
"Venez, mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai mélangé.
6 Laßt von der Torheit, daß ihr lebet, und schlagt den Weg der Einsicht ein!"
Laissez-là la sottise et vous vivrez; dirigez vos pas dans la voie de la raison!"
7 Wer einen Spötter schilt, der holt sich selber Schande, wer einen Frevler tadelt, eigene Schmach.
Morigéner le moqueur, c’est s’attirer des avanies, réprimander le méchant, c’est se marquer d’une tare.
8 So tadle nicht den Spötter, daß er dich nicht hasse! Doch tadle einen Weisen, dieser wird dich lieben!
Ne morigène pas le railleur, car il te haïrait; fais des remontrances au sage, et il t’en aimera davantage.
9 Belehre einen Weisen! Und er wird noch weiser. Den Frommen lehr! Er mehrt sein Wissen.
Donne une leçon au sage, et il deviendra plus sage; instruis l’homme de bien, et il enrichira son savoir.
10 Der Weisheit Anfang ist die Furcht des Herrn; den Heiligen erkennen, das heißt Einsicht.
Le commencement de la sagesse, c’est la crainte du Seigneur, et la connaissance du Très-Saint, c’est là la saine raison.
11 "Durch mich ja werden deiner Tage viele; die Lebensjahre werden dir sich mehren.
Certes, c’est grâce à moi que se multiplieront tes jours et que te seront dispensées de longues années de vie.
12 Bist du jetzt weise, bist du weise dir zum Besten; bist du ein Spötter, hast du es allein zu tragen."
Si tu deviens sage, c’est pour ton bien; si tu deviens un persifleur, toi seul en porteras la peine.
13 Das Weib der Torheit schwatzt nur dummes Zeug; unwissend ist es.
Commère, la folie est bruyante, légère, inconsciente.
14 Sie sitzt an ihres Hauses Pforte, auf einem Sessel, fern dem Herzen ihrer Stadt,
Elle s’assied à l’entrée de sa maison, trône sur les hauteurs de la cité,
15 um denen zuzurufen, die des Weges ziehen und auf den Pfaden fürbaß schreiten:
pour appeler les passants, qui vont droit leur chemin:
16 "Wer immer töricht ist, der pflege hier der Einkehr!" Wem's an Verstand gebricht, zu dem möcht ich jetzt sagen:
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’Intelligence elle adresse la parole:
17 "Gestohlen Wasser, das ist fein; verboten Brot - ein süßes Brot!"
"Suave est l’eau volée, délicieux le pain dérobé!"
18 Und er weiß nicht, daß dort die Schatten hausen, daß ihre Gäste in der Hölle Abgrund kommen. (Sheol )
Il ne sait pas, lui, que là est le séjour des ombres, que les convives de cette femme sont déjà dans les profondeurs du Cheol! (Sheol )