< Sprueche 8 >

1 Die Weisheit! Ruft sie nicht? Und Einsicht läßt sich hören
Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
2 am Weg ganz oben auf den Höhen; an Scheidewegen tritt sie auf.
In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
3 Beim Eingang in die Stadt, an ihren Toren, am Eingang zu den Pforten ruft sie aus:
and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
4 "Zu euch, ihr Männer, rede ich; ich spreche zu den Menschenkindern:
ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
5 Ihr Einfältigen, lernet Klugheit! Ihr Toren, kommet zur Vernunft!
Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
6 Hört zu! Denn ich will Rechtes reden, und meiner Rede Inhalt ist, was richtig.
Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
7 Denn Redlichkeit nur spricht mein Gaumen; für meine Lippen ist Unehrlichkeit ein Greuel.
My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
8 Rechtschaffen ist, was immer spricht mein Mund, nichts Hinterlistiges, nichts Falsches ist darin,
My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
9 das Richtige für alle, die da fragen, und recht für die, die suchen nach Erkenntnis.
`My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
10 Nimm meine Mahnung lieber an als Silber, Erkenntnis lieber als erlesenes Gold. -
Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
11 Denn besser noch als Perlen ist die Weisheit; und Kostbarkeiten kommen ihr nicht gleich."
For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
12 "Ich, Weisheit, hab zur Nachbarin die Klugheit; ich kann zu klugem Wissen kommen.
Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
13 Die Furcht des Herrn verträgt sich nicht mit Bösem. Ich hasse Hochmut, Hoffart, schlimmen Wandel sowie verkehrtes Reden.
The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
14 Mein ist der Rat, die Tüchtigkeit; Einsicht ist mein und mein die Stärke.
Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
15 Durch mich regieren Könige, und Fürsten herrschen, wie es rechtens ist.
Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
16 Durch mich befehlen Herrschende und all die hohen Erdenrichter.
Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
17 Wer mich liebt, den liebe ich; mich finden, die mich suchen,
I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
18 Reichtum und Ehre sind bei mir, ein stattlich Gut und Wohlergehen.
With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
19 Weit besser noch als Gold, als feines Gold, ist meine Frucht, und mein Ertrag ist kostbarer als auserlesen Silber.
My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
20 Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit und mitten auf des Rechtes Wegen.
Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
21 Ich gebe denen, die mich lieben, immerdar Besitz und fülle ihre Schatzkammern."
that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
22 Mich schuf der Herr als Anfang seiner Laufbahn, als erstes seiner Werke,
The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
23 in der Urzeit. Von Ewigkeit her bin ich eingesetzt, im Anfang seit dem Weltbeginne.
Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
24 Die Ozeane waren nicht, da ward ich schon geboren, als es noch keine reichen Wasserquellen gab.
Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
25 Bevor die Berge eingesenkt, da war ich vor den Hügeln schon geboren.
and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
26 Er hatte Land und Flur noch nicht gemacht, noch nicht das Element des Staubes in der Welt,
Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
27 da war ich schon dabei, als er den Himmel hergestellt, als er die Wölbung überm Ozean festsetzte,
Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
28 als er die Wolken droben mächtig machte, und als des Ozeanes Fluten mächtig wurden,
Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
29 als er dem Meere seine Schranke setzte, daß die Gewässer sein Geheiß nicht überschritten, als er der Erde Gründe legte.
Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
30 Zur Seite war ich ihm als Schülerin und diente zur Ergötzung Tag für Tag und spielte vor ihm jede Zeit
Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
31 und spielte auf dem Erdkreis, den ich liebte, und zur Ergötzung diente ich den Menschenkindern."
and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
32 "Nun, meine Söhne, hört auf mich! Heil denen, die meine Wege wählen!
Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
33 Auf Mahnung hört, auf daß ihr weise werdet! Schlagt sie nicht in den Wind!
Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
34 Heil sei den Menschen, die mich hören und Tag für Tag an meinen Türen wachen und meiner Tore Pfosten hüten!
Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
35 Denn wer mich findet, findet Leben, und von dem Herrn empfängt er alles Nötige.
He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
36 Wer aber mich verfehlt, der frevelt gegen seine eigene Seele; ja alle, die mich hassen, lieben nur den Tod."
But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.

< Sprueche 8 >