< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
(Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
“Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >