< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
Fili mi, custodi sermones meos, et praecepta mea reconde tibi. Fili
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Dic sapientiae, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi,
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, praeparata ad decipiendas animas: garrula, et vaga,
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Aegypto.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
sacculum pecuniae secum tulit: in die plenae lunae reversurus est in domum suam.
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animae illius agitur.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Viae inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >