< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。 (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >