< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >