< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >