< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >