< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
For I look out of the window of my house through the lattice,
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >