< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
“I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >