< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
我儿,你要遵守我的言语, 将我的命令存记在心。
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
遵守我的命令就得存活; 保守我的法则, 好像保守眼中的瞳人,
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
系在你指头上, 刻在你心版上。
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
对智慧说:你是我的姊妹, 称呼聪明为你的亲人,
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
她就保你远离淫妇, 远离说谄媚话的外女。
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看:
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
在黄昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
平安祭在我这里, 今日才还了我所许的愿。
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
我又用没药、沉香、桂皮 薰了我的榻。
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
因为我丈夫不在家,出门行远路;
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
他手拿银囊,必到月望才回家。
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地; 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
众子啊,现在要听从我, 留心听我口中的话。
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
你的心不可偏向淫妇的道, 不要入她的迷途。
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。 (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >