< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
“Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >