< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
Enredaste-te com as palavras da tua boca: prendeste-te com as palavras da tua boca.
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro; vai, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
Não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras.
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
Vai-te à formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu sono?
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
Um pouco de sono, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
Acena com os olhos, fala com os pés, ensina com os dedos.
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
Perversidade há no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
Olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente:
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei de tua mãe;
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ela falará contigo.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei uma luz: e as repreensões da correção são o caminho da vida
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da língua estranha.
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda à caça da preciosa alma.
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
Ou andará alguém sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
Assim será o que entrar à mulher do seu próximo: não ficará inocente todo aquele que a tocar.
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
Porém o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma, o que tal faz.
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
Porque ciúmes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.

< Sprueche 6 >