< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
annuit oculis terit pede digito loquitur
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima

< Sprueche 6 >