< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד

< Sprueche 6 >