< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.

< Sprueche 6 >