< Sprueche 5 >

1 Mein Sohn! Merk wohl auf meine Weisheit und neige meiner Einsicht hin dein Ohr!
Сыне, моей премудрости внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое,
2 Alsdann behältst du Einsicht, und deine Lippen wahren Klugheit.
да сохраниши мысль благую: чувство же моих устен заповедает тебе.
3 Von Honigseim triefen die Lippen eines fremden Weibes; sein Gaumen ist noch glätter selbst als Öl.
Не внимай злей жене: мед бо каплет от устен жены блудницы, яже на время наслаждает твой гортань:
4 Am Ende aber ist sie bitter wie der Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
последи же горчае желчи обрящеши, и изощренну паче меча обоюду остра:
5 Zum Tode gehn die Füße, die sie besuchen, zur Unterwelt die Schritte, die zu ihr lenken. (Sheol h7585)
безумия бо нозе низводят употребляющих ю со смертию во ад, стопы же ея не утверждаются: (Sheol h7585)
6 Geht sie den Weg des Lebens? Irrpfade nur sind ihre Bahnen; sie weiß es nicht.
на пути бо животныя не находит, заблужденна же течения ея и неблагоразумна.
7 Nun, meine Söhne, hört auf mich! Von meines Mundes Reden weichet nicht!
Ныне убо, сыне, послушай мене и не отриновенна сотвори моя словеса:
8 Halt ferne deinen Weg von ihr! Komm nicht der Türe ihres Hauses nahe!
далече от нея сотвори путь твой и не приближися ко дверем домов ея,
9 Sonst mußt du deine Kraft mit einer Fremden, mit einer Unbarmherzigen dein Lager teilen.
да не предаст иным живота твоего, и твоего жития немилостивым,
10 Und Fremde werden satt durch deine Arbeit, und deiner Mühen Preis wird einem andern Haus zuteil.
да не насытятся инии твоея крепости, твои же труды в домы чуждыя внидут,
11 Und schließlich mußt du stöhnen, wenn Leib und Fleisch dir schwinden,
и раскаешися на последок твой, егда иструтся плоти тела твоего, и речеши:
12 und mußt bekennen: "Ach, daß ich Zucht gehaßt und daß mein Herz die Warnung hat verschmäht,
како возненавидех наказание, и от обличений уклонися сердце мое?
13 daß ich der Stimme meiner Lehrer nicht gehorcht und nicht mein Ohr geliehen meinen Lehrmeistern!
Не послушах гласа наказующаго мя, и ко учащему мя не прилагах уха моего:
14 Fast wäre ich geworden "alles Böse in der Gemeinde und Versammlung".
вмале бех во всяцем зле посреде церкве и сонмища.
15 Aus deiner Grube Wasser trink; nur was aus deinem Brunnen quillt!
Сыне, пий воды от своих сосудов и от твоих кладенцев Источника:
16 Nicht sollen deine Ströme sich nach außen gießen, nicht auf die freien Plätze deine Wasserbäche!
да преизливаются тебе воды от твоего источника, во твоя же пути да происходят твоя воды.
17 Sie sollen dir allein gehören und nicht den Fremden neben dir!
Да будут тебе единому имения, и да никтоже чуждь причастится тебе.
18 Gesegnet sei dein Born! Erfreu dich an dem Weibe deiner Jugend,
Источник твоея воды да будет тебе твой, и веселися с женою, яже от юности твоея:
19 an dieser Hindin gar so lieb, an der Gazelle, also fein! Allzeit kann ihre Liebe dich berauschen; du kannst dich ihrem Lieben immerdar ergeben.
елень любве и жребя твоих благодатей да беседует тебе, твоя же да предидет тебе и да будет с тобою во всяко время: в дружбе бо сея спребываяй умножен будеши.
20 Warum nur wolltest du, mein Sohn, dich einer anderen ergeben, umarmen einer Fremden Busen?
Не мног буди к чуждей, ниже объят буди объятии не твоея:
21 Klar liegen vor des Herren Auge eines jeden Wege; auf alle seine Pfade hat er acht.
пред очима бо суть Божиима путие мужа, вся же течения его назирает.
22 Den Frevler nimmt gefangen seine Schuld; gebunden wird er mit den Stricken seiner Sünde.
Законопреступления мужа уловляют: пленицами же своих грехов кийждо затязается.
23 Er stirbt aus Mangel an Botmäßigkeit und durch die große Torheit, der er sich ergeben.
Сей скончавается с ненаказанными: от множества же своего жития извержется и погибает за безумие.

< Sprueche 5 >