< Sprueche 4 >

1 Die väterliche Mahnung, Söhne, hört! Merkt auf, damit ihr Einsicht kennenlernt!
Послушайте, дети, наказания отча и внемлите разумети помышление,
2 Denn gute Lehre geb ich euch. Laßt meine Unterweisung nimmer außer acht!
дар бо благий дарую вам: моего закона не оставляйте.
3 Als Kind schon war ich meinem Vater teuer, ein Liebling meiner Mutter.
Сын бо бых и аз отцу послушливый, и любимый пред лицем матере,
4 Er unterwies mich, sprach zu mir: "Halt fest dein Herz an meinen Worten! Behalt, was ich dich heiße! Und du wirst glücklich sein.
иже глаголаша и учиша мя: да утверждается наше слово в твоем сердцы: храни заповеди, не забывай:
5 Einsicht und Weisheit zu erwerben, nicht vergiß! Weich nicht von meines Mundes Worten:
стяжи премудрость, стяжи разум: не забуди, ниже презри речения моих уст, ниже уклонися от глагол уст моих.
6 Laß sie nicht außer acht! Und sie behütet dich. Gewinne sie recht lieb! Sie schützt dich wohl.
Не остави ея, и имется тебе: возжелей ея, и соблюдет тя.
7 Der Weisheit bester Teil: Erkaufe Weisheit! Mit aller deiner Habe kauf dir Einsicht!
Начало премудрости: стяжати премудрость, и во всем стяжании твоем стяжи разум.
8 Halt dich an sie! Und sie erhöht dich, bringt zu Ehren dich, wenn du sie herzest.
Огради ю, и вознесет тя: почти ю, да тя оымет,
9 Sie windet um dein Haupt der Anmut Kranz, beschert dir eine wunderschöne Krone."
да даст главе твоей венец благодатей, венцем же сладости защитит тя.
10 Mein Sohn! Horch auf! Nimm meine Worte an! Dann werden's deiner Lebensjahre viele.
Слыши, сыне, и приими моя словеса, и умножатся лета живота твоего, да ти будут мнози путие жития.
11 Ich lehre dich der Weisheit Weg und lasse dich auf graden Pfaden schreiten.
Путем бо премудрости учу тя, наставляю же тебе на течения правая:
12 Wenn du einherschreitest, ist nicht dein Schritt beengt; bist du im Lauf, dann stößest du nicht an.
аще бо ходиши, не запнутся стопы твоя: аще ли течеши, не утрудишися.
13 Halt fest an dieser Richtschnur! Laß sie nimmer los: Sie ist dein Leben.
Имися моего наказания, не остави, но сохрани е себе в жизнь твою.
14 Nicht wandle auf der Frevler Pfad! Beschreite nicht der Bösen Weg!
На пути нечестивых не иди, ниже возревнуй путем законопреступных.
15 Vermeide ihn! Begeh ihn nicht! Lenk von ihm weg! Und geh daran vorbei!
На немже аще месте воя соберут, не иди тамо: уклонися же от них и измени:
16 Sie können gar nicht einschlafen, falls sie zuvor nicht Böses schon getan; geraubt ist ihnen jeder Schlaf, falls sie nicht Ärgernis gegeben.
не уснут бо, аще зла не сотворят: отимется сон от них, и не спят:
17 Sie nähren sich vom Brot der Gottlosigkeit und trinken der Gewalttat Wein.
тии бо питаются пищею нечестия, вином же законопреступным упиваются.
18 Der Frommen Pfad gleicht lichtem Morgenglanz, der immer heller wird, bis daß es Tag geworden.
Путие же праведных подобне свету светятся: предходят и просвещают, дондеже исправится день.
19 Der Frevlerweg ist wie das Dunkel: Sie merken nicht, was sie zu Falle bringt.
Путие же нечестивых темни: не ведят, како претыкаются.
20 Mein Sohn, auf meine Worte merk, und meinen Reden neig dein Ohr!
Сыне, моим глаголом внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое:
21 Laß sie nicht aus den Augen! Bewahre sie im Innersten des Herzens!
да не оскудеют ти источницы твои, храни я в сердцы твоем:
22 Denn Leben sind sie ja für die, die sie zu schätzen wissen, für ihren ganzen Körper Arzenei.
живот бо суть всем обретающым я и всей плоти их изцеление.
23 Bewahr vor jeglicher Verstocktheit dir das Herz! Denn davon hängt das Leben ab.
Всяцем хранением блюди твое сердце: от сих бо исходища живота.
24 Dein Mund soll niemals trügen, und deine Lippen seien keine Lügenlippen.
Отими от себе строптива уста, и обидливы устне далече от тебе отрини.
25 Dann kannst du deinem Gegenüber ruhig ins Auge sehn, ganz offen deinem Nächsten in das Auge blicken.
Очи твои право да зрят, и вежди твои да помавают праведная.
26 Geh stets geradeaus! Auf deines Fußes Bahn hab acht! Sei deines Ziels gewiß! All deine Wege seien fest bestimmt!
Права течения твори твоима ногама и пути твоя исправляй.
27 Bieg nicht zur rechten noch zur linken Seite ab! Halt fern vom Bösen deinen Fuß!
Не уклонися ни на десно, ни на шуе: отврати же ногу твою от пути зла:

< Sprueche 4 >